文档详情

英汉主语省略现象对比研究.doc

发布:2017-08-27约4.26千字共8页下载文档
文本预览下载声明
英汉主语省略现象对比研究Halliday和 Hason指出,省略是“省去不提的部分”,也就是说,句子有些部分说话人不需要提出,人们就能根据语境清楚地判断其所指,这时候就需要运用省略。省略符合语用学中的“经济”原则,使人们在交际中用较少、较省力的语言单位来传达更多信息。 英汉省略功能大体相同,具体包括四点:语篇衔接功能;避免重复,突出新信息;使文章简洁明了,琅琅上口;节约时间,提高交流效率。英语和汉语两种语言都存在省略主语现象,其省略既具相似性,又有差异性。 一、英汉主语省略的相似性 英汉两种语言具有三类相同的主语省略现象: 1. 对话和非正式文字中省略主语 第一,对话中省略主语 。下面一段对话是日常生活中常遇到的:-What did you do just now?-Read at the library.-How about your brother?Went back home.以上对问话的回答分别省略了主语“I”和“he”,避免了重复,突出了问话人想知道的信息。英语对话中多数时候不只是省略主语,而是主语和谓语或部分谓语一起省略,例如:-Why [are you ] in such a hurry?―[It’s] Too late.―[Have you] got any problem?―[I’ve got]some. 在《红楼梦》第十一回,贾母、王夫人等差人看望秦可卿,仆人回来后有如下一段对话:仆人:[秦可卿] 这几日也没见添病,也不见甚好。 王夫人:这个症候,[秦可卿]遇着这样大节不添病,就有好大的指望了。贾母:可是呢,好个孩子,[秦可卿] 要是有些原故,可不叫人疼死。以上对话,说话人的主语指的都是秦可卿,省掉主语,使话语衔接紧凑,交流简洁高效。 第二,非正式文字中省略主语。在非正式文字中,包括日记、卡片、便条、信件等,主语也经常省略,使文字简洁明了,不拖泥带水。例如:[I] Wish you a happy new year. [I] Had to go out for an hour. [I] Made fresh coffee at 10:00 am. [I] Hope to hear from you soon. 以上英语句子都省略了主语“I”。省略后,在具体语境中意思依然清楚明了,不会造成歧义或误解。 汉语中如早起准备好早餐,又到门口取出报纸;很高兴收到你的来信。上面两句汉语分别用在日记和信件中,省略主语“我”节约时间,避免罗嗦,使表达更经济高效。 2.祈使句中省略主语 祈使句中省略主语的例子比比皆是,例如:Now, Pitty, don’t start your excuses again. Just think how much the hospital needs money for new beds and drugs. Go back to bed,silly, you’ll kill yourself. 汉语中如出门时带好雨伞;把车停到车库里。祈使句在对话中的使用最常见,因此有人认为祈使句省略主语实质上就是对话中省略主语的一种特殊形式。 3.谚语和标语口号中省略主语 第一,谚语中省略主语。英语和汉语谚语里都有很多没有主语的句子,例如:No pains, no gains.First come, first served. 有志者,事竟成。少壮不努力,老大徒伤悲。谚语中省略主语,增强了文字的美感,读起来琅琅上口,同时听起来干脆利落,简洁明了,利于流传。 第二,标语口号中省略主语。在标语口号中,也经常看到这种省略主语的用法,例如:Light the fire within. (盐湖城冬奥会口号)Have a coke and a smile. (可口可乐广告标语) 反对家庭暴力,构建平安家庭。珍惜生命,远离毒品。标语口号中省略主语省时省力又便于记忆,使更多的人能够了解并记住标语所要宣传的思想和主张。 二、英汉主语省略的差异性 英汉两种语言分别属于不同的两种语系-印欧语系和汉藏语系,其差异是显而易见的。在主语省略方面的差异也很明显,主要是由于词法和句法方面的不同造成的。英语是以形合为主的有标志语言,单词有许多曲折变化,句子通过严格的结构表达意思。英语的句法结构严谨完备,对每一句话都有严格的语法要求。而汉语是以意合为主的无标志语言,缺少严格意义的形式变化,注重句子的意思。汉字个体本身的意义丰富,其使用与否与排列顺序变化使语义完备而富于变化。 依据主语在句中的地位来看,英语是突显主语的语言(subject-prominent language),而汉语是突显主题的语言(topic-prominent lang
显示全部
相似文档