英汉对比视角下科普类文本中英语无灵主语的翻译技巧.docx
英汉对比视角下科普类文本中英语无灵主语的翻译技巧
一、引言
在科普类文本中,无灵主语是一种常见的英语表达方式。由于中文与英语在语言结构和表达习惯上的差异,使得翻译这类无灵主语时需注意语法的合理性和语言的自然性。本文将从英汉对比的视角,探讨英语无灵主语在科普类文本中的翻译技巧。
二、英语无灵主语的特点
英语无灵主语,即句子中主语不具有生命性,通常用于描述事物、现象或状态等。这种句式结构清晰、表达客观,在科技、学术类文章中较为常见。然而,在翻译过程中,需将这种无灵主语句式转换成更符合中文表达习惯的句式。
三、英汉对比下的翻译技巧
1.转换为主动语态
在中文中,主动语态更为常见。因此,在翻译英语无灵主语句时,可将其转换为中文的主动语态,使句子更加自然流畅。例如,“Theprocessofdigestioncanbedividedintoseveralstages.”可译为“消化过程可分为几个阶段。”
2.增译法
增译法是指在翻译过程中,为使译文更加完整、清晰,适当增加一些词语或句子成分。在翻译英语无灵主语句时,可通过增译法将原句的语境、含义补充完整。例如,“Thediscoveryofnewmaterialhasopenedupnewpossibilities.”可译为“新材料的发现为我们开辟了新的可能性。”
3.转换主语
在翻译过程中,可根据中文表达习惯,将原句的主语转换成其他成分。例如,“Thegrowthoftheeconomyhasledtoincreaseddemandforresources.”可译为“由于经济发展,对资源的需求日益增加。”将原句中的无灵主语“经济增长”转换成原因状语。
四、实例分析
以一篇科普类文本为例:“Theinfluenceofclimatechangeonglobalbiodiversityissignificant.Thiscanbeseenfromtheincreaseinfrequencyandseverityofextremeweatherevents,suchashurricanesandfloods.”该句中的无灵主语“气候变化的全球生物多样性的影响”较为复杂,在翻译时需要考虑到语序和词汇的选择。可将其译为:“气候变化对全球生物多样性的影响显著。从极端天气事件(如飓风和洪水)的频率和严重程度增加可以看出这一点。”这里采用了转换主语的翻译技巧,使译文更加符合中文表达习惯。
五、结论
综上所述,在科普类文本中,翻译英语无灵主语句时需注意英汉语言的差异和表达习惯。通过采用转换为主动语态、增译法、转换主语等技巧,可使译文更加自然流畅、准确传达原文含义。同时,还需结合具体语境和内容,灵活运用不同的翻译技巧,以达到最佳的翻译效果。
六、详细翻译技巧
在英汉对比视角下,翻译科普类文本中的英语无灵主语句,除了之前提到的转换为主动语态、增译法、转换主语等技巧外,还有以下几个具体的方法和技巧。
6.1抽象名词的具体化
英语中经常使用抽象名词作为主语,以表达某种状态或现象。在翻译成中文时,为了使句子更加生动形象,可以将这些抽象名词具体化。例如,将“Theincreaseintemperaturehasledtoachangeintheecosystem.”翻译为“温度的上升导致了生态系统的变化。”这里将原句中的“increaseintemperature”具体化为“温度的上升”,使译文更加直观。
6.2使用动词短语或从句补充信息
英语无灵主语句中,有时会省略一些信息,以保持句子的简洁性。在翻译时,为了使译文更加完整,可以使用动词短语或从句来补充信息。例如,“Thelackofresourcescanaffectthesurvivalofanimals.”可以翻译为“由于资源的匮乏,动物们的生存受到了影响。”这里添加了原因状语“由于”,补充了原句中省略的信息。
6.3合理断句
在翻译科普类文本时,有时需要根据中文的表达习惯,对长句进行合理断句。这有助于使译文更加清晰流畅。例如,“Thedevelopmentoftechnologyhasopenedupnewpossibilitiesforhumanbeings,butitalsobringschallengesandrisks.”可以断句为:“科技的发展为人类带来了新的可能性,但同时也带来了挑战和风险。”这样的断句更符合中文的表达习惯。
七、实践案例
以一篇科普文章为例:“Thespreadofthevirusisacceleratedb