on the english translation of chinese menus from the perspective of the skopos theory菜谱翻译论文大学学位论文.doc
文本预览下载声明
Statement of Authorship
Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in whole or part from a thesis presented by me for another degree or diploma.
No other person’s work has been used without due acknowledgement in the main text of the thesis.
This thesis has not been submitted for the award of any other degree or diploma in my tertiary institution.
Signed:
Dated: April 28, 2015
陇东学院本科生毕业论文诚信声明
本人郑重声明:所呈交的本科毕业论文,是本人在指导老师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,成果不存在知识产权争议,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。
作者签名:
二年月日
Acknowledgements
First and foremost, I would like to avail myself of the opportunity to express my gratitude to Yang Jing, my tutor, who has taken her precious time off from her tight schedule, reading my thesis carefully and offering me constant encouragement, valuable suggestions and enlightening instructions, which contribute to the completion of my thesis.
I would also like to acknowledge my indebtedness to Ji Jianhua and many others who have contributed their time, thoughts, skills and encouragement to this thesis.
I am also grateful to She Hongjun, Li Xu and all my friends who have given me generous support and helpful advice in the past few years.
Finally, I wish to devote this paper to my beloved family, who have given me life and love, and have been supporting me since 22 years.
Abstract
The translation under the guidance of skopos theory regards reader’s purpose as the theoretical guidance, in the translating process it aims at achieving the intended purpose. The Chinese menu translation focuses on the purpose of translation activity, translation should not only fully consider the understanding ability of the foreign friends, but also achieve the purposes of cross-cultural communication, promoting the Chinese die
显示全部