文档详情

Clause Translation 英语从句翻译技巧.ppt

发布:2017-11-18约3.82千字共29页下载文档
文本预览下载声明
Dividing Into Pieces ——Clause Translation Contents Attributive clause 定语从句 Adverbial clause 状语从句 Noun clauses 名词性从句 Subject Clauses 主语从句 Object clause 宾语从句 Predictive Clauses 表语从句 Appositive clause 同位语从句 Attributive clause the boy (whose name is Li Hua) 那个叫李华的男孩 the apple (which is completely ripe) 那个熟透了的苹果 the man (who is sit beside me) 那个站在我身旁的人 Look at following examples: 由此可见,定语放在它所修饰的词之前,往往只起修饰和限定的作用。另外定语也可以写得很长,因此翻译的时候不能一律把它提前译作定语。 方法1:译成前置定语 He liked his sister ,who was warm and pleasant ,but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情活泼的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 分析:该句中有些起附加说明作用的非限定性定语从句,对先行词也有程度不同的修饰、限制意义,同时也可译成前置定语。 Tips 方法2:译成后置的并列分句 She was very patient towards the children ,which her husband seldom was. 她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。 英语中有些定语从句在内容上含有时间、原因、目的、结果、条件、让步状语等意思,翻译是可以加上相应的词语,以表达相应的状语意思。 方法4: 译成状语 He ate a fungus, which made him ill. 他吃了一个蘑菇,结果病倒了。 以表示结果为例: Adverbial clause 方法1.状语从句前置 Whenever we go, we must build up good relations with people. 我们不论到什么地方,都要和人们把关系搞好。(地点状语从句) 英语中的时间、地点、条件、原因等状语从句可前可后,而汉语中的这类状语从句一般前置;英语中表示条件的状语从句一般位于句首,尤其是虚拟条件句,这类条件句常常采用顺译法,将从句置于句首。 Tips 方法2.状语从句后置 I had been puzzling over the problem for over an hour without any result, when suddenly solution flashed across my mind. 这个问题把我难住了一个多小时,后来我突然开窍了,找到了答案。(时间状语从句) 汉语中表原因、时间、条件、让步的从句一般前置,但有时也将它们放在主句后面,此时,从句含有补充说明的作用。英语中表示比较、结果、方式和目的的状语从句汉译时可后置。 Tips 方法3.状语从句的转换 When the molecules of a solid move fast enough, the solid melts and becomes a liquid.(时间状语从句) 如果固体内的分子达到一定的运动速度,固体就融化为液体。(条件从句) Where there is sound, there must be sound waves.(地点状语从句) 如果有声音,就一定有声波。 4.省略连词 He came here in 1985, when he was only a little boy. 他于1985 年来到这里,那时他还只是一个小男孩。 由于汉语造句采用意合法,汉语的复合句常常省略连词。因此,翻译英语中有些状语从句中的连词时,省略比译出更符合汉语表达习惯。此时从句和主句之间可能成为并列关系,或与主句紧缩为一个句子。 Peter never cares for other people’s interest because he is extremely selfish. 彼得极端自私,他不会关心别人的利益。 1.主语从句 由it作形式主语的句子中,真正的主语从句在翻译时应放在合适的位置,否则容易造成本末倒置。 例句:It is important to our understanding of these number
显示全部
相似文档