英汉翻译离线答案英翻译离线答案.doc
文本预览下载声明
浙江大学远程教育学院
《英汉翻译》课程作业
姓名:
黄建芳
学 号:
713080582002
年级:
13春经贸英语
学习中心:
嘉善电大
—————————————————————————————
Translation Practice One
I. Translate the following sentences into Chinese.
1.聪明的人不会娶有才无德的女子为妻。
2.冬天是研究树木生长的好季节,尽管树叶落了,树枝光了,但树本身却是美丽的。
3.这些发展中国家地大物博,人口众多。
4.八点钟,费兰兹起床穿衣。
5.中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍地增加。
II. Translate the following sentences into English.
1. We?must?cultivate?the?ability?to?analyze?and?solve?problems.?
2. The?backwardness?of?the?Chinese?football?must?be?changed.
3.Commercial?business?is?very?profitable,?and?most?radio?and?TV?stations?depend ?on the?income.?
4.Manuscripts?which?are?acceptable?but?in?need?of?improvement?should?be?allowed?publication?after?they?have?been?revised?and?polished?by?the?editors.
5. The?practice?of?giving?lavish?feasts?at?weddings?can?well?be?dispensed?with.
III. Translate the following passage into Chinese.
如果人们想通过“不合时的死亡”这个词表达什么的话,他们肯定相信有些死亡要比另一些死亡来得合时一些。老年时逝去很少被称为是不合时的――长命百岁被认为是完整的生命。但如果是一个年轻人逝去,人们会设想大好年华还在后面,还不能对生命做出评价。?历史当然会否认这种观点。在那些英年早逝的人当中,人们会想起玛丽莲·梦露,詹姆斯·迪恩斯。他们的生命看起来既短暂又完整。作家们难以接受诗人济慈26岁即逝去的事实,只能半开玩笑地认为他们自己26岁还一事无成。那种认为中断的生命是不完整的想法是不合逻辑的,因为生命的价值是由他们留给世界的影响及其成就与美德来衡量的。
IV. Translate the following passage into English.
Those?who?gain?fame?most?often?gain?it?as?a?result?of?exploiting?their?talent?for?singing,?dancing,?painting,?or?writing,?etc.?They?develop?a?style?that?agents?market?agressively?to?hasten?popularity,?and?their?ride?on?the?express?elevator?to?the?top?is?a?blur.?Most?would?be?hard-pressed?to?tell?you?how?they?even?got?there.?Artists?cannot?remain?idle,?though.?When?the?performer?,?painter?or?writer?becomes?bored,?their?work?begins?to?show?a?lack?of?continuity?in?its?appeal?and?it?becomes?difficult?to?sustain?the?attention?of?the?public.?After?their?enthusiasm?has?dissolved,?the?public?simply?moves?on?to?the?next?flavor?of?the?month.?Artists?who?do?attempt?to?remain?current?by?making?even?minute?changes?to?their?style?of?writing,?dancing?or?singing,?run?a?significant?risk?of?losing?the audience
显示全部