浙大远程英汉翻译离线作业答案.doc
文本预览下载声明
浙江大学远程教育学院
《英汉翻译》课程作业答案
Key to Practice One
I.
1. 聪明的人不会娶有才无德的女子为妻的。
2. 冬天是研究树木生长的好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。
3. 这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。(或:这些发展中国家地大物博,人口众多。)
4. 八点钟,费兰兹起床穿衣。
5. 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍地增加。
II.
1. We must cultivate the ability to analyze and solve problems.
2 The (state of / condition of) backwardness of the Chinese football must be changed.
3.
4. Manuscripts which are acceptable but in need of improvement should be allowed publication after they have been revised and polished by the editors.
5. The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.
III.
如果人们想通过“不合时的死亡”这个词表达什么的话,他们肯定相信有些死亡要比另一些死亡来得合时一些。老年时逝去很少被称为是不合时的――长命百岁被认为是完整的生命。但如果是一个年轻人逝去,人们会设想大好年华还在后面,还不能对生命做出评价。
历史当然会否认这种观点。在那些英年早逝的人当中,人们会想起玛丽莲·梦露,詹姆斯·迪恩斯。他们的生命看起来既短暂又完整。作家们难以接受诗人济慈26岁即逝去的事实,只能半开玩笑地认为他们自己26岁还一事无成。那种认为中断的生命是不完整的想法是不合逻辑的,因为生命的价值是由他们留给世界的影响及其成就与美德来衡量的。
Those who gain fame most often gain it as a result of exploiting their talent for singing, dancing, painting, or writing, etc. They develop a style that agents market agressively to hasten popularity, and their ride on the express elevator to the top is a blur. Most would be hard-pressed to tell you how they even got there. Artists cannot remain idle, though. When the performer , painter or writer becomes bored, their work begins to show a lack of continuity in its appeal and it becomes difficult to sustain the attention of the public. After their enthusiasm has dissolved, the public simply moves on to the next flavor of the month. Artists who do attempt to remain current by making even minute changes to their style of writing, dancing or singing, run a significant risk of losing the audience’s favor. The public simply discounts styles other than those for which the artist has become famous.
Key to Practice Two
I. Translate the following sentences into English
1. 中华文明博大精深、源远流长, 为人类文明进步作出了巨大贡献。
2. 今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见, ……
3. 只有你方把现有订货量增至我们所确定的最低数字,我们才能供货。
4. 采取“一国两制”适合中国的国情,并非权宜之计。
5.
显示全部