文档详情

《黑暗的心》中的陌生化及翻译研究的开题报告.docx

发布:2024-05-07约小于1千字共2页下载文档
文本预览下载声明

《黑暗的心》中的陌生化及翻译研究的开题报告

题目:《黑暗的心》中的陌生化及翻译研究

研究背景:

约瑟夫·康拉德的小说《黑暗的心》是一部经典的现代主义文学作品,被视为西方文学史上最伟大的小说之一。《黑暗的心》以一名英国商人马洛作为叙事者,讲述了他在非洲的探险和对殖民主义的思考。小说以其对欧洲殖民主义的讽刺和对人类精神和心理的深刻剖析而闻名。

这部小说也因其独特的语言风格而备受关注。作者的语言运用对人物和情境进行了陌生化处理,这种处理方式帮助作者呈现了小说中独特的神秘和恐怖氛围。在小说中,康拉德利用了许多元素来实现这种陌生化效果,如对非洲地名的使用、对人物特征的描述等。

然而,这种陌生化对翻译带来了很大的困难。由于语言和文化的差异,翻译将面临诸如如何保留原著的“陌生化效果”、如何在目标语言中再现文学意境等问题。因此,研究《黑暗的心》中的陌生化和其翻译将有助于我们更好地理解小说和研究翻译的难点。

研究目的:

本文旨在通过对康拉德小说《黑暗的心》中陌生化的探究,并结合现有的翻译研究成果,探讨如何更好地进行小说的翻译,尽量保留原著的艺术风格和意境。

研究方法:

本文将采取文献研究法和实证研究法相结合的方法。首先,通过对康拉德小说《黑暗的心》中陌生化现象的分析,探究康拉德在小说中采用的陌生化手法以及其创作目的。其次,通过梳理现有研究成果,分析目前翻译界在翻译陌生化文学作品时所面临的问题及其处理方法。最后,通过对中英双语版本的对比分析,探究如何将康拉德小说《黑暗的心》的“陌生化效果”在翻译中予以保留。

论文结构:

本文结构分为五个部分。第一部分介绍研究背景和目的;第二部分对康拉德小说《黑暗的心》中的陌生化现象进行分析;第三部分综述现有的翻译研究成果;第四部分通过对中英双语版本的对比分析,探讨如何翻译康拉德小说《黑暗的心》中的陌生化现象;第五部分是结论和展望。

显示全部
相似文档