(word)英语翻译方法简明举例.doc
文本预览下载声明
其次,英语语言的演化是一个世界范围内的动态发展过程,它受到当今科技发展和社会进步的影响(引自2005考研大纲)。换言之,语言是动态的,处在不断的发展变化当中。词有本意是一回事,词义随语境变化而出现某种变异,则又是一回事。任何英语辞典都不可能给出所有英语词语在汉语中的对应。翻译中词义的适当引申因此是十分必要的。
(一)词义的选择
英文中一词多义的现象非常普遍。例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:
例:It is quite another story now. 【译】现在情况完全不同了。
例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 【译】有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。
例:The white-haired girls story is one of the saddest. 【译】白毛女的遭遇可算是最悲惨的。
例:A young man came to police station with a story. 【译】一个年轻人来到警察局报案。
对于初学翻译的同学,遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到译文中去。须知,译者自以为懂了实际又不懂的地方,往往最容易出错。
例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics. [误] 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。(此处develop应译为创立)
再以consequence一词为例,考研
例: consequence
(1)Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)
【译】其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。
(2)Research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. (1996: 73)
【译】这些研究与直接目标没有关系,但是在未来却有可能产生影响。
(3)Cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics…(1998:75)
【译】宇宙膨胀论是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上得出的似乎可信的推论。
多义词词义的辨析选择和确定,是一项艰苦的思维过程,选择时一般可以从三个方面着手:
1.据词类定词义。
有些词在作为不同词类时有不同的意思,如:back做副词意思是回来,做动词是支持,做形容词是过期的(如:a back issue, 过期的期刊),做名词是背面,背部等。因此,选择词义,首先要判明词类。
例:work
(1)In general, the tests work most effectively / when the qualities to be measured can be most precisely defined
…(1995:74) 【译】 一般来说,当所要测定的特征能够精确界定时,测试效果最佳。
这一句中判断work为谓语动词,tests做主语,由于主语非人,因此译为有效,有指定的效果to have a given effect or outcome, 类似的用法如:Our friendship works best when we speak our minds.(直言无讳,友情才最真挚)。
(2)Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world…(2001:73) 【译】皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果…
该句中work一词前有定冠词the修饰,故为名词。考虑到与piece together搭配,而工作是无法汇集的,因此确定为工作成果。当然work一词还有很多其它词义,而确定其在上下文中意思的第一步就是确定词性。
再如1994年72题,expanded the
显示全部