文档详情

考研英语翻译方法指导.pdf

发布:2025-03-05约4.29千字共6页下载文档
文本预览下载声明

考研英语翻译方法指导

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《考研英语翻译方法指导》的内

容,体内容:考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:

“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求

考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分约(...

考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:〃主要考查

考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一

篇约400词的文章,并将其中5个划线部分约(150词)译成汉语,要求

译文正确、完整、通顺。“我认为,这不仅考查考生对英语语法理解与掌

握,更重要的是考查考生长难句的分析能力。

考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较

多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难

句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之

一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点

翻译本身是一个复杂的心理思维活动和认知过程,任何做翻译的人都会

感到翻译的艰巨性。

1、直译和意译

所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不

受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,

把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科

学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译

又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相

结合。

(1)能直译就直译

例:Indealingwithachallengeonsuchascale,itisno

exaggerationtosay,

Unitedwestand,dividedwefall(2020年真题)

译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,〃

团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。

(2)不宜直译就意译

例:Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtoanyvoters.

译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。

分析:原文表层信息一一关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗

对中文读者来说象征着革命)。

原文深层信息一一aredflag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民

俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。

(3)直译与意译相结合

例:Thepurposeofatestistoshowwhatyouhavelearnedabout

asubject.

Theworldwontendifyoudontpassatest.Sodontworry

excessivelyabouta

singletest.

译文:考试的目的在于示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格

天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。

另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如

w“ork”,在考研翻译中往往不能翻译成〃工作“,而要翻译成“研究工作〃;

作为名词,也不能翻译成〃作品”,而应当翻译成〃研究成果这是考研翻

译的一些具体要求和得分点之所在。

2、理解英语原文,拆分语法结构

在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国

译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解〃。说得通俗一点,就是你在动

手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。

这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己

的译文含糊不清、语德不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。

在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理

解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严

重的扣分现象,甚至会不得分。

英语语言具有〃形合〃的特点,就是说,

显示全部
相似文档