考研英语翻译方法指导.pdf
考研英语翻译方法指导
导读:我根据大家的需要整理了一份关于《考研英语翻译方法指导》的内
容,体内容:考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:
“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求
考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分约(...
考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:〃主要考查
考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一
篇约400词的文章,并将其中5个划线部分约(150词)译成汉语,要求
译文正确、完整、通顺。“我认为,这不仅考查考生对英语语法理解与掌
握,更重要的是考查考生长难句的分析能力。
考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较
多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难
句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之
一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点
翻译本身是一个复杂的心理思维活动和认知过程,任何做翻译的人都会
感到翻译的艰巨性。
1、直译和意译
所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不
受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,
把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科
学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译
又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相
结合。
(1)能直译就直译
例:Indealingwithachallengeonsuchascale,itisno
exaggerationtosay,
Unitedwestand,dividedwefall(2020年真题)
译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,〃
团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。
(2)不宜直译就意译
例:Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtoanyvoters.
译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。
分析:原文表层信息一一关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗
对中文读者来说象征着革命)。
原文深层信息一一aredflag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民
俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。
(3)直译与意译相结合
例:Thepurposeofatestistoshowwhatyouhavelearnedabout
asubject.
Theworldwontendifyoudontpassatest.Sodontworry
excessivelyabouta
singletest.
译文:考试的目的在于示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格
天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。
另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如
w“ork”,在考研翻译中往往不能翻译成〃工作“,而要翻译成“研究工作〃;
作为名词,也不能翻译成〃作品”,而应当翻译成〃研究成果这是考研翻
译的一些具体要求和得分点之所在。
2、理解英语原文,拆分语法结构
在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国
译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解〃。说得通俗一点,就是你在动
手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己
的译文含糊不清、语德不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。
在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理
解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严
重的扣分现象,甚至会不得分。
英语语言具有〃形合〃的特点,就是说,