考研英语翻译方法全解11.ppt
文本预览下载声明
考研英语翻译方法全解 一词多义 词义引申 增补法之增加词汇 增补法之增加逻辑词 重复法 省略法 词类转换 结构转换 倒译与顺译 反译 分译与合译 语态转换 一词多义 一、根据词在句中的词类来选择词义 The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.(动词) 分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为市场、行业、需求等等。例句中的market是作动词用的,可以译为买,卖或销售,根据句中描述的情形,用销售更妥当。 参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面我们将陷入危机。 二、根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 Explosive technological development after 1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness. 参考译文:1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。 三、根据可数或不可数来选择词义 1.不可数 After their interview, he compares not their experience, but their statistics… 参考译文:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。 2.可数 Our journey to Tibet was quite an experience. 参考译文:我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。 翻译中词汇的理解与表达 翻译时,只有对原作有透彻的理解,才能用译文语言准确地把它复述出来。理解主要是通过原文的上下文来进行。 1.名词:It is the two superpowers that should be responsible for the hostilities in the Middle East. 应对中东战争(×敌对状态)负责的是两个超级大国。 有一些名词,特别是抽象名词的单数变成复数后,意义是不一样的。“hostility单数作“enmity,“ill will“敌意”“敌视”解,但“hostilities复数作“war“战争”解。 2.动词:They were obviously quite impressed by the arguments that the Chinese were advancing. 他们对中国人提出的(×正在前进)这种论点显然颇为赞同。 to advance作不及物动词用是“come or go forward“前进”,在这里作及物动词用是“put forward“提出”,宾语是arguments,应译为“提出论点”,that the Chinese were advancing是arguments的定语从句,而不是它的同位语从句。 3.副词:The basketball team was organized two years ago and it has yet to win a single game. 这个篮球队两年前成立,还没赢过(×还得赢)一次比赛。 这里yet与不定式连用,含有“到目前为止还没有做某事”的意义。 虚词虽没有实际意义,在句中不能独立担任任何成分,可是由于误解虚词而引起的误译却也不少。 4.连词:And I do not know whether the sun will rot or dry what is left,so I had better eat it all although I am not hungry. ×我不知道太阳会不会把剩下的鱼给晒坏了,晒干了,所以倒不如把它统统吃下去,虽然我现在不饿。 or的选择意义没有译出来,成了并列意义,给人造成错觉,好像晒干了同晒坏了一样也是坏事,其实晒干了是好事。这句话应译成: 我不知道太阳会把剩下的鱼是晒坏了还是晒干了,……。 5.虚词not和其他词连用: (1)All that glitters is not gold. 闪光的并非都是(×都不是)金子。 all和not连用表示部分否定。(2)Let me know if this work is not excellent. 告诉我这工作是否做得很(×不)出色。 not在这里是多余否定
显示全部