《从电影片名看翻译中的归化和异化.pdf.doc
文本预览下载声明
北京第二外国语学院学报 2005 年第 4 期 (总第 128 期)
从电影片名看翻译中的归化和异化
吴 爽
(南京航空航天大学人文学院 江苏南京 210016)
摘 要:归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略, 历来是翻译界争论的焦点之一。 本文在对比了英文电 影和国产电影片名功能、 特点和文化思维哲学的基础上, 对归化和异化两者间的关系进行了探讨, 深入分析后指出: 归化和异化是辨证统一的两个对立面。 面对翻译中存在的文化差异, 优秀的译作应该从实际出发, 灵活合理而又恰到 好处地使用这两种翻译方法, 进而引发深层次文化上的反省。
关键词:电影片名 文化 归化 异化
Abstract :As two methods of dealing with cultures in translation , domestication and foreignization have served as one heatedly-dis-cussed topic .English film titles being put together with their Chinese counterparts for comparison and contrast in traits, title-function,
philosophic thinking , this paper discusses the relationship between domestication and foreignization .Finally , it comes to the conclusion that domestication and foreignization is a dialectical unity .When it comes to cultural differences in translation, a good product of trans-
lation should use them inflexibly , depending on specific translating practice , in order to evoke deeper reflection on cultures. Key words:Film Title Culture Domestication Foreignization
英美电影在中国市场的成功和电影艺术形式 本身具备的覆盖面广、 影响力大的特点 , 决定了 电影翻译在市场经济中越来越重要的地位。 但纷 繁复杂的翻译实践仍然需要科学的理论标准作为 自省和评价的依据。 归化 异化是继直译 意译之 后翻译界的又一争论焦点。从严格意义上讲 , 归 化 异化并非直译 意译的另一种语言包装 , 它们 拓宽了直译/意译的外延, 突破了翻译实践长期 以来在语言层次的局限———即过度注重翻译过程 中语际间符号的转变和语义等值, 更倾向于探究 翻译策略的选择一旦付诸实现 , 流通的译本将产 生的社会效应, 包含了深刻的文化、 文学乃至政 治的内涵。
Venuti 凭借 Translator s Invisibility 将解构主 义的研究风气堂而皇之地引入了翻译界 , 从而率 先集中而深刻地探讨了归化 异化这两个概念, 并激化了两者之间超语言层次的矛盾, 奠定了它 们难以调和的理论基调。
Venuti 对归化的定义是 :“遵守目标语言文
化当前的主流价值观 , 公然对原文采用保守的同 化手段, 使其迎合本土的典律、 出版潮流和政治 需要。” (Venuti , 2001 :240)他认为顺达的译文 风格用译文接受者熟悉的语言形式掩盖了文化之 间的差异 , 抹杀了文化个体性 , 使译文成为了文 化侵略和殖民的温床。 Venuti 将异化表述为: “偏离本土主流价值观 , 保留原文的语言和文化 差异。” (Venuti , 2001 :240)有陌生感和疏离感 的译本捕捉并保留原文的语言和文化差异, 有助 于增强接受者的文化差异意识 , 给他们别样的阅 读体验, 从而更好地实现原文本的既定功能。就 Venuti 而言 , 他更倚重异化, 阻抗归化翻译策 略。
此风既起, 国内学术界应者如云。 “ 异化” 呼声一路高涨 , 大有 “将来的翻译 , 必将是异化 的世界” 之势。 “异化” 成为现代文化当仁不让 的救世主 , “归化” 则沦为低眉顺眼的随侍 , 虽 不离不弃 , 却不咸不淡。 而对译者而言 , 到底该 何去何从 , 是顺应异化之风 , 还是再兴归化之
吴爽 (197
显示全部