61篇章翻译:广告的翻译.pptx
Lecture6:篇章的英译;篇章应该具备的特征;文体与翻译;篇章的英译(一);;;
Definition;广告英语必须遵循的法则:;广告的功能;Thefunctionofadvertising;AdvertisingMedia;广告英语(advertisingEnglish)的文体特点;;;英语广告翻译应以功能对等(functionalequivalence)为准则,使译文对汉语读者产生的效果大致与原文对英文读者产生的效果相当。
广告的功能主要有说服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前两个功能为重,因此在广告翻译中译者切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,而应仔细体会原文的主要功能并充分发挥自己的想象力和创造力来灵活机动地处理原文,以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等。;一种节律上的美感,因而使得原文的说服功能和美感功能得到了充分地体现。
要使译文在功能上与原文对等,翻译时译者除了在语言层面(音韵、词法、句法、修辞等)有效再现原文特征外,还要充分考虑双语间的文化及民族心理差异等因素。
例如:美国的CocaCola之所以在中国如此畅销,恐怕与可口可乐这一完美的译名不无关系;而香港产饮料Watsons在国内几乎难觅其踪影,这与其译名屈臣氏具有令人不快之意(译文令人想到屈服的臣子)是有一定关系的。由此可见广告翻译中充分考虑文化差异及民族心理差异的重要性。;衡量广告翻译的优劣,主要看:
译文在多大程度上体现了原文的宣传效果和表情、说服等功能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。
译文要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发挥译者的主观能动性。
此外,广告翻译还应充分考虑中英两种语言间的文化差异。只有这样,才能使译文体现原文的各项功能,为产品畅销打下良好的基础。;商标的翻译方法;商标的英译;3.音意结合法:
“黛丝”洗发水(Daisy);“方太”厨具(Fountain);“海信”(HighSense);“乐百氏”饮品(Robust)
4.转译法:
“联想”:Legend(Lenova)
“统一”食品:President
“正广和”纯净水:Acquarius
;大???审美心理与商标翻译;广告口号的翻译;广告口号(slogans)、广告语句(catch-phrases)的特点;广告语的翻译策略;
Motorolawings.
摩托罗拉,飞越无限(摩托罗拉牌手机)
TheCordia:Shapedbythewind,bornfortheroad.
戈迪亚牌汽车:应路而生,风雨造就;;;Goodtothelastdrop.(MaxwellHouse)
滴滴香浓,回味无穷
滴滴香浓,意犹未尽
麦斯威尔;Obeyyourthirst.(雪碧)
服从你的渴望。
Feelthenewspace.(三星电子)
感受新境界。
Focusonlife.(奥林巴斯相机)
瞄准生活。
AKodakmoment.(柯达相纸/胶卷)
就在柯达一刻。
StartedAhead.(飘柔洗发水)
成功之路,从头开始。
Makeyourselfheard.(爱立信手机)
理解就是沟通。
Intelligenceeverywhere.(摩托罗拉手机)
智慧演绎,无处不在。;Thechoiceofanewgeneration.(百事可乐)
新一代的选择。
Weintegrate,youcommunicate.(三菱电工)
我们集大成,您超越自我。
Therelentlesspursuitofperfection.(凌志轿车)
不懈追求完美。
Poetryinmotion,dancingclosetome.(丰田汽车)
动态的诗,向我舞近。
Letsmakethingsbetter.(飞利浦电器)
让我们做得更好。
Goodteeth,goodhealth.(高露洁牙膏)
牙齿好,身体就好。;Cantbeattherealthing.(可口可乐)
挡不住的诱惑。
Tidesin,dirtsout.(汰渍洗衣粉)
汰渍到,污垢逃。/有汰渍,没污