第四章第02节商号翻译课件.ppt
文本预览下载声明
Wal-Mart Stores (美国)沃尔玛百货公司 International Business Machines Corporation(美国)国际商用机器公司 Microsoft Cooperation(美国)微软公司 Royal Dutch/Shell Group(荷兰/英国)皇家荷兰壳牌集团 British Airways(英国)英国航空公司 Hartford Financial Services(美国)哈德福德金融服务公司 商号是一种符号,具有指代、区别以及说明的功能。 英美企业或公司一般将商号置于“…PLC./plc.”、“…Co., Ltd.”、“…Inc.”、“…Corp.”之前,商号名称可能是创始人或合伙人的姓氏。 有些商号中还会出现公司注册、经营地址。 例如: 美国McDonald’s Corporation(麦当劳公司)的名称中McDonald即为其创始人。 Marks Spencer (英国)马克思斯班塞公司(即MS,另译:玛莎)就是以其创始人及合伙人的姓氏来命名的。 Mizuho Holdings(瑞穗控股银行),从这个商号名称中我们可以得知这家银行的经营性质是股份制; Dow Chemical Company(陶氏化学公司)这个商号名称告诉我们:这是一家主要生产经营化工产品的公司; 再如:Birmingham Food Products Limited。通过该商号的名称,我们可以获取以下信息:公司经营、注册所在地:伯明翰;公司业务范围:食品;公司性质:有限公司。 一般说来,比较常见的商号名称有以下三种: (一)商号名称能够反映出公司的生产对象或经营范围,如: Minnesota Mining and Manufacturing Company: Phillips Petroleum Company: American Telephone Telegraph Corporation(ATT) (二)商号用普通名词命名,如: May Department Stores; Rain Bird International Inc. Sun Life Assurance of Canada (三)商号名称与其产品名称相同,如: Coca-Cola Enterprises Inc.; Dell Computer Corporation; Canon Inc. 一 、商号的翻译原则(一)译名首先应该准确。(二)译名应简洁而响亮。 (三)凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗”。二、商号的翻译方法(一)音译法 (二)意译法(三)沿用法 (四)直接引用法三、商号翻译中应注意的问题 (一)英语中表示“公司”的词语的翻译(二)公司名称中Son(s)、Brothers、等词和符号的翻译 (三)“总公司”、“分公司”和“子公司”的翻译方法(四)英语中表示“工厂”的词语的翻译 (一)译名首先应该准确 要准确地体现出商号的原名,避免出现不同公司同名或同一公司不同名的现象,同时汉语译名中的音、字也应当固定。要准确地传达原名的发音和词义,译名就应该尽可能地在音、义上与原名相近。 例如: Compaq Computer Corporation(美)康柏电脑公司; Walt Disney Company(美)华特迪斯尼公司; Goodyear Tire Rubber Company(美)固特异轮胎橡胶公司; Woolworths Group PLC.(澳)沃尔沃斯有限公司。 译名选词应尽可能简洁并具有褒义或吉祥的语义,要做到上口、响亮、同时还要特别、具有美感、易于识别和传播。 例如: Mercedes-Benz AG.(梅赛德斯-奔驰公司),中文翻译简称“奔驰汽车公司”。 其译名“奔驰”既简洁又响亮,同时也凸现了该公司产品的品质特点,在具有美感的同时也起到了积极的宣传作用。 更多的例子如下: Whirlpool Corporation(美)惠尔普公司; Procter Gamble(美)宝洁公司; Kimberly-Clark Corp.(美)金佰利克拉克公司; Merrill Lynch Co., Inc.(美)美林有限公司; Carrefour S.A.(法)家乐福股份有限公司; Textron Inc.(美)德事隆公司。 即使原来的译法不大合适或不够准确,也不要轻易改动。翻译时应考虑以当前通行的译名为准。例如: Standard Chartered Bank(英国)(标准)渣打银行; Nestlé S.A.(瑞士)雀巢公司; First National City Bank(美国)花旗银行。
显示全部