商号+商标翻译课件2.ppt
文本预览下载声明
二、意译法 商家有时为了更好地体现商品的性能和品质,在确定商标和品牌名称时就赋予了它一定的现实意义。 例如:日本电气公司著名电器品牌Pioneer (先锋) 再如:Apple Camel Crocodile Playboy 意译法还可以细分为直译法和创意译法。 (苹果) (骆驼) (鳄鱼) (花花公子) (一)直译法 直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,保留原文的表达形式。此种方法可适用于普通词汇和一部分臆造词汇构成的商标。 例如:轿车商标Blue Bird “蓝鸟” Blue bird出自比利时剧作家Maurice Maeterlinck的童话 “The Bluebird”,是一只代表着幸福、光明与爱情的鸟。 汉文化中也有类似的典故。中国神话传说中的“青鸟”是西王母娘娘跟前的信使,传说西王母曾给汉武帝写信,而传书的使者是一只青鸟,它把信一直送到汉宫承华殿前。从此,青鸟也成为通信使者的另一代称,后来的人们常用它来比作爱情的信使。 我国古代曾有许多的妙文佳句来吟诵它,例如 唐朝诗人李商隐《无题》中的“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”; 杜甫《丽人行》中的“杨花雪落覆白苹,青鸟飞去衔红巾”; 李璟《浣溪沙》词中的“青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁”等。 在汉语中“青”与“蓝”意同,因此尽管该品牌直译为“蓝鸟”,中国的消费者也能够明确地了解其中蕴含的美好寓意。 类似的直译英文商标还有很多,如: Microsoft — Shell — Diamond — American Standard — Blue Ribbon — 微软(软件) 壳牌(润滑油) 钻石(手表) 美标(洁具) 蓝带(啤酒) (二)创意译法 创意译法是指摆脱原商标字面意义的束缚,用汉语把原文意思初步揭示出来,经过词义引申,追求译文功能的有效性。 例如:Sprite 雪碧 原意是“小精灵、鬼怪”。 再如:宝洁公司旗下的洗发水品牌 Rejoice 飘柔 原意为“快乐、喜悦”。 这样的译法还有很多,例如: Crest — Ariel — Scott — Sportlife — 佳洁士(牙膏) 碧浪(洗衣粉) 舒洁(纸巾) 魄力(口香糖) 三、音意结合法 音意结合法是一种将音译与意译兼容的翻译方法,以原商标或品牌为基础,在译语中找到发音与原义相同或相似、同时又反映产品一定特征的词汇。 用此方法处理商标与品牌的译名,不仅要求译名与原名谐音,而且要求译名含有寓意,反映出商品的某些特征,使消费者从译名的发音和词意中产生与该产品相关的联想。 无论是专有名词、普通词汇还是臆造的词汇均可采用这种译法。 例如:美国名牌化妆品Revlon 汉译为“露华浓”,则是出自李白诗《清平调》中的“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”一句,音意并重,既女性化,又高贵浪漫。 再如:法国香水品牌Poison 译成“百爱神”,取“百位爱神相伴”之意,既贴切易懂,又迎合了中国人对异性和美好爱情的向往。 露华浓 百爱神 再如:著名的体育名牌Nike 译成“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌、必胜的意思,与其原意“胜利女神”不谋而合。 还有:美国Simons公司生产的床垫Simmons 不仅音与原意相似,而且还融合了产品特性,得到了社会的广泛认可。 耐克 席梦思 使用音意结合法的例子又如: Timex — Tide — Safeguard — Benz — Head Shoulders — Colgate — 天美时(手表) 汰渍(洗衣粉) 舒肤佳(香皂) 奔驰 (汽车) 海飞丝(洗发水) 高露洁 (牙膏) 四、半音半意法 半音半意法是指商标或品牌词一部分采用音译,另一部分采用意译的方法。其中的音译常常是根据另一部分意译的结果为依据,以商标寓意为导向。 例如:日用消费品企业Unilever 其中,“uni”意译为“联合”,而“lever”音译为“利华”。 再如:油漆Nippon? Paint “Nippon”音译“立邦”,“Paint”意译“漆”,即立邦漆。 再如:Oil of Ulan(在中国的曾用商标,现已在全球统一使用英文商标Oil of Olay) Goldlion 联合利华 立邦漆 玉兰油 金利来 五、不译 顾名思义,这种方法是指对英文商标、品牌不进行任何汉语翻译处理,原封不动地把原文搬到汉语中来。这种方法简单实用,主要针对名称过长或者很难用汉语清楚解释的英文品牌名。 例如:美国的IBM(International Business Machine), 再如:韩国公司LG(Life’s good)(Lucky Goldstar)也很少被称为“乐喜金星集团”。 再如:SKII H2O
显示全部