菊与刀第五章第二部分 楠.ppt
文本预览下载声明
* THE CHRYSANTHEMUM AND THE SWORD 菊与刀 第五章 历史和社会的负恩者 明治维新前的一条法令: “遇有争端,无关者不得干预。” 在“非正式”的场合,日本人在对自己是否会卷入受惠于他人这件事上非常谨慎。 不喜欢随便受恩而背上人情债,特别是受生疏者的恩是日本人最讨厌的事。 気の毒 (真过意不去) Thank you.(谢谢您的烟。) I am sorry.(很抱歉,很遗憾。) I feel like a heel.(蒙您如此看得起,实在不好意思。) 日语中有很多类似“Thank you”的说法,表达受恩时的不安心情。 ありがとう 気の毒 すみません かたじけない すみません Thank you.(谢谢) I’m grateful.(十分感激) I’m sorry.(对不起) I apologize.(很抱歉) 我受了他的恩,接过帽子并不能结束此恩,但我却没办法还,因为我俩是萍水相逢。 在英语中一般译为 かたじけない (诚惶诚恐) 忝ない(承蒙关照、愧不敢担) 辱ない(“丢脸”的意思) 兼有 由于自己受到了特别的恩惠,而这个恩惠是自己不配接受的时候,就会感到羞愧和耻辱。用这个词就说明自己承认在受恩时感到特别羞愧,而日本人对此极为敏感。 人们在接受恩惠的时候心情往往是很复杂的。在社会公认的人际关系中,人人都受到巨大的责任感的推动,每个人都希望能彻底报答他人的恩情。然而,欠他人人情是很难受的,因而人们很容易就产生反感。 在日本著名的小说家夏目漱石的代表作《お坊ちゃん》就对这种反感进行了生动的描写。 *
显示全部