从顺应论视角解读《围城》英译本中言语幽默的再造的开题报告.docx
从顺应论视角解读《围城》英译本中言语幽默的再造的开题报告
一、选题背景
《围城》是中国现代文学的经典之作,在地理上和社会文化上为读者勾画出一幅独特的城市风貌。随着全球化的不断深入,这部小说也开始被翻译成多种语言进行传播。然而,跨文化传播往往会涉及到语言、文化、历史等多个方面的差异,对于文学作品的翻译来说更是如此。因此,对于《围城》英译本中言语幽默再造的研究颇有追求。
二、研究目的
本文旨在从顺应论的视角出发,以《围城》英译本中的言语幽默再造为切入点,探究不同文化传统背景下的语言幽默在翻译过程中的顺应策略,以及这些顺应策略如何影响作品的整体呈现效果。
三、研究意义
随着全球化的不断深入,跨文化传播已经成为必然趋势,而文化的不同也是造成语言差异的一个重要因素。因此,翻译作为文化传播的重要方式之一,对于文学作品的再创作与翻译所产生的影响也越来越受到普遍的关注。本文通过对《围城》英译本中的言语幽默再造的研究,可为跨文化翻译研究提供参考,进而更好地推动中西文化之间的相互了解和交流。
四、论文结构与重点
本文将首先简述《围城》英译本的出版历程和特点,介绍文化翻译中的顺应论,并分析英译本中的语言幽默再造的具体案例。重点聚焦于探究欧美文化中所产生的幽默因素与中国文化中的差异,以及翻译者们为了符合目标文化幽默认知而进行的顺应策略,进而对作品整体的翻译效果进行探究。旨在为文化翻译研究提供新思路与方法并帮助理解翻译文本中的幽默元素。