英汉交替传译中脑记与笔记的平衡关系——自我练习调研报告的中期报告.docx
文本预览下载声明
英汉交替传译中脑记与笔记的平衡关系——自我练习调研报告的中期报告
中期报告:
本次自我练习的调研目的是针对英汉交替传译中脑记和笔记的平衡关系,了解不同翻译者在这方面的实践经验和策略。为了达到这个目的,我进行了以下调研:
1. 阅读相关文献和书籍,包括英汉交替传译的教材和研究论文。从中了解到许多翻译者需要在脑记和笔记之间达到一个平衡,以保证翻译的准确性和流畅性。其中,在不同阶段使用不同的技巧是比较常见的方法,比如在听取原文时利用笔记,但在表达中尽量使用脑记等。
2. 观察其他翻译者的实践经验和技巧。我观看了一些英汉翻译者的实践视频,不难发现他们对脑记和笔记的使用都非常娴熟。其中,一些翻译者在听取原文时采用速记技巧,同时还会用笔记记下重要信息。在翻译过程中,他们也会不断运用脑记和笔记两种方式来检查和纠正自己的翻译。
3. 进行自我练习,体验不同的技巧和策略。我选择了一些不同领域的英汉短文进行翻译练习,其中尝试了脑记和笔记两种不同的方式进行翻译。在脑记翻译中,我尽量不查看原文,依靠自己的记忆进行翻译;在笔记翻译中,我着重记录文中的关键词汇和结构,不断修改和调整自己的翻译。
根据以上的调研和实践经验,我认为英汉交替传译中脑记和笔记的平衡关系是非常重要的。不同的翻译者可以根据自己的实际情况和翻译需求选择合适的方式来进行翻译,但平衡两种方式的使用是关键。在听取原文时,记录和整理信息是必要的,但在翻译中也要尽量发挥自己的记忆和语感。在实践中,也可以不断尝试新的技巧和策略,找到适合自己的方法。
显示全部