《定语从句的翻译》PPT课件.ppt
文本预览下载声明
限制性定语从句翻译 前置法 后置法 融合法 转换法 定语从句是在英语中广泛使用的语言现象。一般认为定语从句在性质上有限制性和非限制性定语从句之分。对定语从句翻译的变通处理,通常体现在对从句位置、类型和关系的调整上。因此,在翻译定语从句时,要根据句子承担的交际功能和上下文语境来灵活处理。这里先谈及限制性定语从句的处理方法。 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。译者在翻译时要根据相互关系和限制的紧密程度安排译文修饰部分的位置和逻辑关系。这类句子的翻译可以用以下方式处理: 前置法 后置法 融合法 转换法 Those who do not wish to go need not go. 凡是不愿意去的人就不必去。 把英语限制性定语从句译成汉语中带“…的”的定语词组,从而使英语复合句变成汉语单句。这种处理方法适合关系简单、直接和较短的定语从句类型。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. She had been too proud to admit the emotion (情感) which her heart felt. 她太骄傲了,不肯让心里的感情流露出来。 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 A good deal went on in the farm which he — her father — did not know. 农庄里发生了许多事情,他 ─ 她的父亲 ─ 并不知道。(并列) 如果从句结构较长、关系复杂,或译成汉语前置定语词组太啰嗦而且不符合汉语表达习惯,译者可以译成后置的并列分句。但是应注意分析修饰和限定关系,安排符合原句意义表达的逻辑关系。 His opposite, the man who is in the habit of doing more than what is strictly necessary and who is ready to accept what is offered in return, is rare everywhere. 与前一种人相反,另一种人习惯于干得比他应该干的要多,付给他多少报酬他都乐于接受,这种人哪里都很罕见。 There was something original and independent about the plan that pleased all of them. 这个方案富有创意而且别出心裁,所以使他们都很喜欢。(强调结果) 有些定语从句从交际功能上分析,起到状语从句的修饰职能。当定语从句与主句之间存在说明原因、结果、目的、让步、假设等逻辑关系的修饰功能时,译者应注意理清这些逻辑关系,做出相应条件句型的转换。 The government officer was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to. She seeks happiness in selfish enjoyment where it can never be found. 她在自私的享乐中寻求幸福,结果是永远也找不到幸福。 (强调结果) 政府官员只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈谈。(强调原因) These planes had disappeared in a very mysterious part of the world in the western Atlantic Ocean where lots of strange events have taken place.(Line 21) 定语从句从功能上讲是对先行词起到限制、修饰或补充的作用。但是如果从句结构复杂,可摒弃传统的前置或后置的译法,灵活处理为并列分句。先行词可以省略也可以重复,视情况而定。 这些飞机是在西大西洋上一个非常神秘的地方失踪的,那里已经发生了多起离奇事件。 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。 It is he who received the letter that announced the death
显示全部