文档详情

从目的论角度谈英文电影名的翻译.doc

发布:2017-11-17约4.66万字共22页下载文档
文本预览下载声明
Acknowledgement My deepest gratitude first and foremost to my supervisor, Miss ?????, for her constant encouragement and guidance. She has guided me through all the stages and parts of the writing of the thesis. Without her consistent and illuminating instructions, this thesis couldn’t have reached its present form. Her conscientious instruction and profound knowledge impresses me deeply and will continue to exert great influence on my future study. I would like to extend my greatest gratitude to all my teachers from English Department, who had carefully kept teaching and leading me in English study for the past 4 years. I appreciate their illuminating advice and insightful suggestions to my study. Last but not the least, my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me to work out my problems during the difficult course of the thesis. Translation of English Movie Titles from the Perspective of Skopos Theory Abstract Although short as they are, movie titles have a remarkable influence on box-offices. There have been many methods to translate posed by scholars in China. Skopos Theory, put forward by Hans Vermeer, forms the main structure of the functionalist translation theory. It does not only focus on translation at the linguistic level, but also emphasizes the roles of the translator and culture in translation. “The end decides the means” is its most distinctive feature, which allows much room for the translator in the use of a satisfactory method to solve the problems occurred when they translate. Compared with the former translation theories, many new breakthroughs have been made,which presents a new perspective for the translation of English movie titles. This thesis mainly classifies features of film titles, the development
显示全部
相似文档