从目的论角度看电影Bill Cunningham New York的字幕翻译的开题报告.docx
从目的论角度看电影BillCunninghamNewYork的字幕翻译的开题报告
一、研究背景和意义
随着社会的发展,全球交流日益频繁,电影作为一种语言艺术的形式,已经成为了人们了解不同国家文化和认识不同人群生活的重要途径。然而,由于不同语言和文化的差异,电影的翻译工作显得尤为重要。影片中的对白、文字、标签、字幕等都需要被翻译成目标语言,以满足不同国家和地区的观众的需求。然而,电影翻译中存在的问题也显而易见,例如文化差异、语言难度、表达准确度等。因此,对于研究电影翻译的质量和效果尤为重要。
在电影翻译中,字幕翻译是其中最主要的一种翻译形式之一。字幕翻译的好坏,不仅关系到电影的观赏效果,也关系到电影跨文化交流的效果。本文研究的对象是电影《纽约时装摄影师比尔·坎宁安》(BillCunninghamNewYork),该电影介绍了美国著名时尚摄影师比尔·坎宁安的生活和职业经历。本研究将从目的论的角度出发,对该电影的字幕翻译进行分析,旨在探究该翻译的质量和效果,并为电影字幕翻译的研究提供借鉴和参考。
二、研究目的和内容
本研究从目的论的角度出发,旨在探究电影《纽约时装摄影师比尔·坎宁安》的字幕翻译的质量和效果。具体来说,研究将分为以下两个部分:
1.分析电影的文化因素对字幕翻译的影响。比尔·坎宁安是一位美国时装摄影师,在电影中有很多美国文化元素,包括美国时尚界的名人、纽约的街头风貌等等。因此,分析这些文化因素对字幕翻译的影响,有助于理解字幕翻译中的文化难题,提高跨文化交流的效果。
2.从功能对等原则出发,探究字幕翻译的准确性和实用性,以及其对电影观众的影响。本研究将以电影字幕翻译的语言准确性、句子通顺性、表达清晰度和文化适应性等方面为评价指标,分析其对电影观众的交流效果和习得效果的影响。
三、预期成果
本研究预期能够深入探究从目的论角度看电影《纽约时装摄影师比尔·坎宁安》的字幕翻译的质量和效果,找到其优点和不足之处,并在电影翻译领域提供借鉴和参考。具体的预期成果如下:
1.分析电影的文化因素对字幕翻译的影响,提高跨文化交流的效果。
2.探究字幕翻译的准确性和实用性,以及其对电影观众的影响,进一步研究电影字幕翻译的规范化和标准化。
3.提高电影字幕翻译的质量和效果,促进电影行业的各国交流和合作,提高电影文化的传播效果。
四、研究方法和步骤
本研究将从目的论的角度出发,采用文献资料分析和实证研究相结合的方式,以实现对电影翻译质量和效果的评价。研究将分为以下步骤:
1.搜集相关文献和资料,包括电影字幕翻译规范、电影翻译大师的著作以及相关调查和研究报告。
2.对电影《纽约时装摄影师比尔·坎宁安》进行观看和分析,深入理解电影中的文化元素和语言表达形式。
3.分析电影的文化因素对字幕翻译的影响,找到电影翻译的不足之处,为电影翻译行业提出可行的优化建议。
4.从功能对等原则出发,对电影字幕翻译的交流效果和习得效果进行实证研究,验证其对影片观众的影响。
5.撰写研究报告,总结研究成果,提出对电影翻译行业的发展建议。