从目的论看电影字幕翻译的策略与实践.docx
从目的论看电影字幕翻译的策略与实践
目录
内容概括................................................3
1.1研究背景与意义.........................................3
1.1.1电影字幕翻译的普及与发展.............................4
1.1.2目的论在翻译领域的应用...............................7
1.2国内外研究现状.........................................8
1.2.1国外关于目的论与字幕翻译的研究.......................9
1.2.2国内关于目的论与字幕翻译的研究......................10
1.3研究方法与内容........................................11
1.3.1研究方法............................................13
1.3.2研究内容............................................15
目的论概述.............................................16
2.1目的论的基本概念......................................17
2.1.1目的论的产生背景....................................18
2.1.2目的论的核心思想....................................19
2.2目的论的三大原则......................................22
2.2.1第一个原则..........................................23
2.2.2第二个原则..........................................24
2.2.3第三个原则..........................................26
2.3目的论与其他翻译理论的关系............................27
2.3.1目的论与功能主义....................................28
2.3.2目的论与描述性翻译研究..............................31
目的论指导下的电影字幕翻译策略.........................33
3.1译文的清晰性与可读性..................................34
3.1.1词汇选择策略........................................35
3.1.2句法结构调整........................................36
3.2文化差异的处理........................................38
3.2.1文化负载词的翻译....................................40
3.2.2宗教术语的翻译......................................41
3.3视觉信息的传达........................................42
3.3.1画外音的翻译........................................43
3.3.2对白字幕的排版......................................44
3.4语境与受众的考虑......................................46
3.4.1目标受众的文化背景..................................50
3.4.2影片类型的差异......................................51
目的论在电影字幕翻译实践中的应用.......................52
4.1案例选择与分析方法....................................54
4.1.1案例选择............................................55
4.1.2分析方法..........................