2015年12月英语四级基本翻译技巧讲解(jenny).ppt
文本预览下载声明
Jenny’s Translation Task II To hand in in W10 Criteria of Translation 茅盾先生说:“如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框”。因此,各种翻译技巧只是工具。 关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。 Translation Skills Translation Skills Translation Skills Translation Skills Translation Skills Translation Skills Translation Skills Translation Skills Translation Skills Translation Skills Translation Skills E.g. ①这本书已经被译成多种语言。 译文:The book has already been translated into many languages. 简评: 原文强调的是“这本书”已经被翻译成多种语言,并不强调是“谁”翻译了这本书,不强调“翻译”这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。 ②这个小男孩在放学回家的路上受了伤。 译文:The little boy was hurt on his way home from school. 简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。男孩是动作的目标。原中文采用“受”表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。 带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。 Translation Skills E.g. ①门锁好了。 译文:The door has been locked up. 简评:句子的主语是“门”,动作是“锁”。但是众所周知,一个非生命体“门” 如何实施一个动作“锁”?很显然,“门”也许是妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成The door has locked itself. ②这个问题早解决了。 译文:This problem has long been solved . 简评同上 Translation Skills E.g. ①新住宅在建造中。 译文:New houses are being built. ②新教材在印刷中。 译文:New textbooks are being printed. Translation Skills A.句子的分译 需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果翻译成一个长句,就会使译文累赘、冗长;如果采用分译,就会使原文内容层次分明,译文易于理解。 E.g. ①餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧! There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather! Translation Skills Translation Skills Step I. To read the whole paragraph thoroughly and carefully S1)一个人的生命究竟有多大的意义,这有什么标准可以衡量吗?S2)提出一个绝对的标准当然很困难;S3)但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。S4)古来一切有成就的人,都很严肃的对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白的浪费掉。S5)我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。 Step II. To analyze the relationship between sentences the construction of each sentence — Subject, Predicate Object S1)一个人的生命究竟有多大的意义,这有什么标准可以衡量吗?S2)提出一个绝对的标准当然很困难;S3)但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。S4)
显示全部