《英语专业--从归化和异化的角度谈公示语的翻译》毕业学术论文.doc
文本预览下载声明
PAGE
郑州航空工业管理学院
毕 业 论 文(设 计)
2012 届 英语 专业 1007961 班级
题 目从归化和异化的角度谈公示语的翻译
姓 名 学号 100796124
指导教师 职称 副教授
二О一 二 年 四 月 二十六 日
On Translation of Public Signs from the Perspectives of Foreignization and Domestication
By
Niu Jianqiang
Supervisor: Li Yanyan
Department of Foreign Languages
Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management
May 2012
PAGE 14
摘要
近年来,随着我国对外交流的不断增多,来华外国友人日益增多。为此各大城市不断推动城市的国际化进程,中英文双语的公示语随处可见,英语公示语不仅为游客提供信息,也是反映国家形象的一个重要窗口。但令人遗憾的是,部分公示语翻译中存在不少问题,所以有必要加强研究公示语的翻译。
公示语是一种特殊的应用文体。近年来,我国公示语翻译研究发展迅速,越来越多的研究者对其进行了多方面的探讨。本文从归化和异化的角度入手,研究公示语的翻译。本文根据归化异化翻译理论,分别提出归化策略下适用于公示语翻译的四种具体翻译方法,异化策略下适用于公示语翻译的四种具体翻译方法,并对各类现行典型性的公示语翻译现象进行详细分析,分析其存在的问题,并提出一些可行性建议,期望为以后的公示语翻译提供一些思路。
关 键 词
公示语翻译; 归化; 异化
Abstract
Recently, along with China’s increasing exchange and cooperation with foreign countries, more and more foreigners visit, work even live in China. In consequence, major cities promote the process of internationalization constantly, and lots of public signs have been translated into English. Proper translations of public signs is very important for foreigners, because foreigners can get necessary information form the translations and the quality of the translations of public signs often reflect the city’ internationalization level. In order to realize the functions of public signs, translators should give priority to cultural differences between source language and target language. Moreover, in the translation of public signs, translators could borrow some fixed expressions from the target language and adopt translation strategies that conform to the target language readers’ mode of thinking to achieve the goals. But, regrettably, there are various kinds of problems in the current translations of public signs. Therefore, more attention is supposed to be paid to the research of translations
显示全部