从语篇元功能的传递看鲁迅小说的复译——洛弗尔译本与杨氏泽本的比较研究的开题报告.docx
从语篇元功能的传递看鲁迅小说的复译——洛弗尔译本与杨氏泽本的比较研究的开题报告
一、选题背景
鲁迅是中国现代文学的代表人物之一,他的小说传世已久,并被广泛翻译传播到全世界。然而,鲁迅小说的复译问题却一直存在争议。其中,洛弗尔译本和杨氏泽本是两个备受争议的版本。笔者希望通过对这两个版本的比较研究,探讨其中存在的问题。
二、选题意义
从语篇元功能的角度分析鲁迅小说的复译问题,有助于我们更好地了解小说的语言特色及其文化内涵,同时也有助于提高我们对翻译的认知,尤其是对于文化的传递和语言的表达方面。
三、研究内容
本文拟从以下几个方面进行研究:
1.语篇元功能的概念及其在翻译中的应用;
2.洛弗尔译本与杨氏泽本的概况;
3.洛弗尔译本与杨氏泽本的翻译策略比较;
4.洛弗尔译本与杨氏泽本的翻译效果比较。
四、研究方法
本文主要采用了文献资料法和比较分析法,以洛弗尔译本和杨氏泽本为例,通过比较两个版本的语言表达和传达文化内涵的能力,探讨其中存在的问题,并提出相应的改进措施。
五、论文结构安排
本文拟分为五个部分,第一部分为绪论,主要介绍选题的背景、意义和研究方法;第二部分为语篇元功能的概念及其在翻译中的应用;第三部分为洛弗尔译本与杨氏泽本的概况;第四部分为洛弗尔译本与杨氏泽本的翻译策略比较;第五部分为洛弗尔译本与杨氏泽本的翻译效果比较和总结,以期得出一个科学、实际的结论。