从顺应论看小说对话翻译:以《傲慢与偏见》的中译本为个案研究的开题报告.docx
从顺应论看小说对话翻译:以《傲慢与偏见》的中译本为个案研究的开题报告
导言
小说对话是小说的重要组成部分,而对话翻译是小说翻译中的一个重要问题。因为小说对话的本质特征是语言的真实性和个性化,如何在翻译中尽量保留对话的真实性和个性化,成为小说翻译中不可忽视的问题。顺应论作为一种翻译理论,提供了新的视角和方法,可用于分析小说对话的翻译过程和方法。本文以《傲慢与偏见》的中译本为个案研究对象,用顺应论的理论框架探讨小说对话的翻译问题。
一、研究背景
《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,被誉为世界文学史上的经典之作。小说以舞会为背景,通过各种对话展现了当时英国上层社会人物的性格和思想。随着小说的广泛传播,其中译本也日益增多,但对话的翻译质量却不尽相同。因为英语和汉语在语言结构、语音语调和文化历史等方面存在较大差异,如何在翻译中保持对话的原汁原味,是一个需要深入思考的问题。
二、研究目的与意义
本研究旨在探讨小说对话的翻译问题,以《傲慢与偏见》的中译本为个案研究对象,通过对比原文和译文中对话的差异,分析对话翻译的难点和方法,并利用顺应论的理论框架解释对话翻译的规律和特点。这一研究对于小说翻译和语言交际学都有一定的理论和实践意义。
三、研究内容和方法
研究内容包括《傲慢与偏见》中的对话翻译问题和顺应论的理论框架。研究方法主要采用实证研究法,通过比较原文和译文中对话的高低自由度、真实性、流畅性和文化适应性等方面的差异,分析对话翻译的方式和效果,并用顺应论的理论框架对对话翻译问题进行解释和概括。
四、研究进展和展望
目前,已经搜集了《傲慢与偏见》的原文和多个中文译本,并对其中的对话进行了比较分析。尚未进行顺应论方面的分析,但已经确定顺应论是本研究的主要理论框架。未来将继续深化对话翻译问题的研究,探讨顺应论在小说对话翻译中的实际应用,为小说翻译和语言交际学的发展做出一定贡献。