中译本《傲慢与偏见》中的翻译策略研究的中期报告.docx
文本预览下载声明
中译本《傲慢与偏见》中的翻译策略研究的中期报告
尊敬的老师、亲爱的同学们:
本次报告是关于《傲慢与偏见》中译本的翻译策略研究的中期报告。针对目前已完成的翻译进展,本报告结合实例分析了该翻译本的翻译策略,并对其中存在的问题进行了探讨。
一、翻译本概述
该翻译本为王国维翻译,原作为英国作家简·奥斯汀的名作《Pride and Prejudice》。小说以19世纪英国中上流社会为背景,通过女主角伊丽莎白·班纳特与达西先生之间的感情变化,展现了一段缠绵悱恻的爱情故事和对社会、人性的深度描摹。
二、翻译策略
1.原意翻译与意译相结合
该翻译本采用了原意翻译与意译相结合的翻译策略,既保留了原作的意思和语言特色,又根据目标读者的文化背景和阅读习惯进行了必要的改动。例如,书中对于“Mr.”和“Mrs.”的翻译,原作有时直接翻译成“先生”和“夫人”,而有时又翻译成“爵士”和“女爵士”,这是根据人物身份和社会背景所产生的不同,经过翻译者的意译处理,为目标读者提供了更加准确和自然的阅读体验。
2.文化调整
由于原作是19世纪的英国小说,背景和人物设定都具有鲜明的时代特征和文化背景。为了让中国读者更好地理解和熟悉这些情境和背景,翻译本对原文中难以翻译的文化元素进行了调整。例如,在原作中,女性可以动用男性或有关系者的权利,通过交际和投机手段达到自己的目的。但在翻译本中,这样的情况被调整为女性通过自己的聪明才智或亲密关系来实现目标,更符合中国读者的价值观和文化背景。
3.留白和加注
为了充分保留原作的语言和意境,翻译本也采用了留白和加注的策略。有时直接将原文翻译成中文可能会造成意思的偏差或丧失原作的语言特色,这时留白和加注就成为了处理这些问题的有效手段。例如,在原作中,“tease”意为“调戏”、“逗弄”,而这种含义在不同的情境下有时会表现得产生巨大的差异。为了防止出现歧义,翻译本中特别加注了一些解释,同时留白了一些含义更为复杂的场景,让读者可以自己去理解和揣摩。
三、存在的问题及解决方法
1.语言风格与读者习惯不符
翻译本中有些句式和词汇用法与中国读者的语言习惯和口语化程度不太相符,例如,有些描写场景的句式过于复杂,使用了大量被动语态和长句,容易让读者感到疲倦。这里可以采用优化语言风格和简化翻译的方法,使得译文更符合当代读者的口语化和简洁化要求,提高读者的阅读体验。
2.表述不太清晰
翻译本中有些句子表述不太清晰,容易让读者产生歧义。例如,在书中描述达西先生的好友彬格莱先生,在原作中经常用“Bingley”指代,但在翻译本中有时也采用了“彬格莱”“宾利先生”等表述,造成了读者身份信息的混乱。这里可以采用统一词汇和表述方式的方法,避免出现翻译表述上的混乱和不一致性。
以上是本次翻译策略研究的中期报告,谢谢大家的聆听。
显示全部