《魔戒-护戒同盟》中译本的翻译策略——比较分析朱学恒的译本与丁棣的译本中期报告.docx
《魔戒-护戒同盟》中译本的翻译策略——比较分析朱学恒的译本与丁棣的译本中期报告
本次比较分析的两位译者是朱学恒和丁棣,他们分别翻译了《魔戒-护戒同盟》的中文版。本次分析将从以下几个方面进行比较:
1.名称翻译
在名称翻译方面,朱学恒更加注重对角色名、地名、物品等名称的直译,保持了原著中的词汇和语境。例如,他将主角弗罗多·巴金斯(FrodoBaggins)直接翻译为佛罗多·巴金斯,将地名中的Shire翻译为夏尔。
而丁棣则在保留原著名称的基础上,适当地做了一些调整和增添。例如,他将主角弗罗多·巴金斯直接翻译为佛洛多·巴金斯,将Shire翻译为霍比特大草原。
2.句式结构
朱学恒的译本在句式结构上尽可能地和原著保持一致,尤其是对于英语中常用的被动语态和虚拟语气等,他尽量保留了这些语态和语气。例如:
原句:Theywerebiddenfarewellwithmanygoodwishesandwavedawayupontheirquestbythewholetown.
朱译:他们受到了无数的祝福,全镇的人们也一起挥手为他们送行。
丁棣则在句式结构上更加注重中文的表达方式,措辞更加通顺,符合中文读者阅读习惯。例如:
原句:Frodofeltthathewasleavinghomeforthelasttime.
丁译:佛洛多感觉自己正离开家乡,或许是永别。
3.文化背景
朱学恒和丁棣都尽力保留了原著中的文化背景和习惯用语,但在一些细节处理上有所不同。
例如,当原著中出现“火鸡”,朱学恒将其直接翻译为“turkey”,而丁棣则将其翻译为“火鸡肉”。这体现了丁棣在翻译时更注重让中国读者理解和接受。
另外,当原著中出现“神”、“天堂”等词汇时,朱学恒将其翻译为“光明之主”、“天界”,而丁棣则将其翻译为“众神”、“天国”。这体现了朱学恒在翻译时更注重宗教的神秘性和信仰,而丁棣则更注重语言的通俗易懂。
结论
朱学恒的译本更加忠实于原著,力求保留原著的词汇和语言风格。而丁棣的译本则在保留原著的基础上更加通俗易懂,在翻译中适当进行调整和增添,更注重让中国读者理解和接受。两种翻译方式各有特点,读者可以根据自己的阅读需求选择不同的译本进行阅读。