基于语料库的戏剧翻译话轮转换分析——以《卖花女》及其中译本为研究个案的开题报告.docx
基于语料库的戏剧翻译话轮转换分析——以《卖花女》及其中译本为研究个案的开题报告
一、研究背景及意义
戏剧翻译是文艺翻译的一种,相比于其他文艺翻译领域具有更高的艺术性、实践性和技巧性,要求翻译人员既要具备对语言的敏感度和审美意识,又要对文学、戏剧和文化有深刻的理解和掌握。戏剧翻译在文化传播、跨文化交流和艺术创作等方面具有重要作用。
话轮是戏剧中最基本的语言单位,是翻译工作者需要面对和处理的重要问题之一。话轮转换是指将原始剧本中的话轮翻译成目标语言时,需要按照特定的语言习惯、文化背景和艺术审美要求进行转换,以使得翻译成果具有流畅性、自然性、艺术性等特点。因此,对话轮转换的研究具有一定的理论和实践意义。
本研究选取莎士比亚经典剧目《卖花女》作为研究对象,以其中的中文译本为案例,通过对比和分析原剧和译本中的话轮转换,探究话轮翻译对于戏剧翻译的影响和作用,为戏剧翻译的实践和理论研究提供有益的参考和启示。
二、研究方法与步骤
本研究采用基于语料库的比较分析方法,主要分为以下几个步骤:
1.构建英文原剧和中文译本的语料库,包括个人收集的原剧本和公开发行的译本,结合现代戏剧翻译的理论和实践,对话轮转换进行分类和分析。
2.对比原剧和译本中的话轮翻译差异,探究话轮转换的翻译策略和方法,如何处理冗繁、富有文化和历史背景等的话语内容。
3.通过具体语言现象的分析和讨论,进一步探讨话轮转换对于戏剧翻译的影响和作用,包括语言的流畅性、可读性、舞台表现力等方面的影响。
4.在研究的基础上,提出相应的策略和方法,为戏剧翻译工作者提供实践指导和理论支持。
三、预期结果及意义
本研究预计可以得到以下几个方面的结果:
1.通过对比原剧和译本的语料库分析,探究话轮转换在戏剧翻译中的实际应用,分析其翻译策略和方法。
2.研究话轮转换对于翻译成果的影响和作用,包括语言的自然性、流畅性、舞台表现力等方面,为戏剧翻译的实践和理论研究提供有益的参考和启示。
3.提出具体的策略和方法,为戏剧翻译工作者提供实践指导和理论支持,促进戏剧翻译的发展和文化传播。