Steve Jobs两汉译本中因果连词的比较研究的开题报告.docx
SteveJobs两汉译本中因果连词的比较研究的开题报告
开题报告
论题:SteveJobs两汉译本中因果连词的比较研究
研究背景:
SteveJobs作为现代科技界的一位创新者和领袖,其所著《思考的艺术》和《斯坦福演讲》等作品在全球范围内广受欢迎,引领着人们迈向更加自由、创新和成功的生活。翻译作为文化传播和交流的重要方式,起着至关重要的作用。在对SteveJobs的两本书进行翻译的过程中,因果连词是一种重要的语法结构,在准确、流畅的表达作者思想和意图的同时,也能更好地呈现作者语言习惯和文化背景。
因此,对SteveJobs两汉译本中因果连词的比较研究,对提高翻译质量、更好地传达作者意图、促进不同文化间的交流与理解具有重要的理论和实践意义。
研究目的:
本研究旨在比较分析SteveJobs两汉译本中因果连词的表现,探究汉英文化背景、语言习惯、风格差异对因果连词的使用影响,并借此提出翻译策略。
研究内容:
1.SteveJobs两本书中因果连词的使用情况分析。
2.归纳并比较因果连词在两种语言中的差异,并分析汉英语言和文化的背景对因果连词使用的影响。
3.探讨因果连词翻译的策略,如何在保留原意的基础上更好地适应译入语言的语言风格和语言习惯。
研究重点:
1.因果连词在两种语言中的差异。
2.分析语言和文化背景对因果连词的使用的影响。
3.探究因果连词翻译的策略。
研究方法:
本研究采用文本分析法和对比分析法,结合语言学、翻译学、语言文化比较等学科背景,从语法、结构、风格等角度对两汉译本中因果连词进行梳理和比较研究。
研究意义:
1.对汉英因果连词的使用和翻译策略提出具有启发性的研究结论,具有一定的理论价值。
2.关注翻译过程中因果关系的表达问题,为提升翻译质量和准确表达作者思想提供有益的思路和方法。
3.对促进中西文化交流和理解、加深对两种不同文化背景下语言使用的认识,具有实践意义。
预期研究成果:
1.基于对两本书因果连词使用情况的分析,总结出因果连词在两种语言中的差异,并提出因果连词翻译的策略。
2.研究成果将以论文形式呈现,同时以口头报告的形式向导师和同学进行汇报。
3.研究成果发表在相关国际学术期刊或会议上,向学术界和行业提供研究结果和相关建议。
参考文献:
Liu,M.(2011).OntheTranslationofCohesiveDevicesfromthePerspectiveofCulture.CanadianSocialScience,7(3).
Wang,X.(2018).CohesionandCoherenceinTranslation.InternationalJournalofEnglishLinguistics,8(2).
Zhang,Y.(2021).AComparativeStudyofEnglishandChineseDiscourseMarkers.JournalofLanguageTeachingandResearch,12(1).