《安妮日记》汉译中的情感传递译本比较研究的开题报告.docx
《安妮日记》汉译中的情感传递译本比较研究的开题报告
一、选题背景
《安妮日记》是安妮·弗兰克在二战期间被困在荷兰的安妮家中所写的一本日记,日记记录了她在贫困、限制、孤独和恐惧中成长的过程。《安妮日记》是世界文学史上的珍品,它为世人展示了人性中的善恶、美丑、光明和黑暗,同时以其独特的历史价值和情感价值,成为了一部经典的文学作品。
然而,《安妮日记》是一本荷兰语的作品,而它在流传的过程中被翻译成多种语言,其中也包括了汉语。翻译是一门艺术,不同的译者会有不同的理解和表达方式,这也就导致了不同版的汉译本之间存在一定的差异。因此,本研究旨在选取几种代表性的汉译本,对它们的情感传递进行比较研究,希望能够为读者提供对《安妮日记》不同版本之间的认知有助益。
二、研究目的
本研究立足于《安妮日记》这一文学经典的基础之上,旨在比较分析不同汉译本之间的情感传递,探讨它们之间存在的差异,并尝试从汉译本的角度,揭示作者安妮内心世界的真实性质和本质特征。具体研究目的包括以下几点:
1.通过比较研究不同汉译本之间的情感传递方式,探讨不同译本之间的差异,揭示翻译对情感表达的影响。
2.针对汉译本的不同表现形式,分析不同汉译本对安妮内心世界的描写方式,探究它们之间存在的联系和异同点。
3.借助分析结果,从汉译本的角度,探讨《安妮日记》中安妮的成长、思想、人性等方面的内在含义。
三、研究方法
本研究采用文本分析法,通过对不同版本的汉译本进行全面、深入的比较和分析,从多个角度和层面对《安妮日记》的情感传递进行细致描绘和探究。具体分析方法包括以下几种:
1.对比法:对比不同版本的汉译本,在文本内容、情感表达、翻译方法等方面进行分析和比较。
2.判断与鉴赏法:依据文本分析与理解的基础,对翻译的准确度、流畅度、语言美感和情感传递等方面展开鉴赏性的评估与判断。
3.综合分析法:考虑多种因素的影响,综合考虑翻译的语言、文化、历史等背景,分析不同版本的汉译本所呈现的情感传递方式和效果,并从多个角度综合分析。
四、预期成果
本研究的预期成果有以下几点:
1.通过对比不同版本的汉译本,理解它们之间的差异,并探究翻译对情感传递的影响。
2.分析不同汉译本对安妮内心世界的描写方式,探究它们之间的联系和异同点。
3.探究《安妮日记》中安妮的成长、思想、人性等方面的内在含义,并从汉译本的角度展示它们的多样性和魅力。
4.为读者提供更为准确、深入的阅读体验和理解方法,促进对《安妮日记》的更深入的思考和探究。
五、研究意义
本研究的意义在于:
1.为读者提供对《安妮日记》不同版本之间的认知有助益。
2.促进对《安妮日记》的更深入的思考和探究,为读者提供更为丰富的文学体验。
3.推广汉译文学的发展,提升中文翻译的质量和层次,推进中外文化交流与传播。