文档详情

unit3a词义的选择、引申及褒贬译法.ppt

发布:2017-05-02约字共20页下载文档
文本预览下载声明
* 原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来;但也有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。 * demanding :Requiring much effort or attention: relive : To undergo or experience again, especially in the imagination. 再经历:再经受或再经历,特别是在想象当中 v.intr.(不及物动词) To live again. 再生 * 英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达, 词义的选择 引申和褒贬译法 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。 Like charges repel; unlike charges attract. (adj.) “相同的电荷相斥,不同的电荷相吸” 但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词) 3) Like knows like. 英雄识英雄。(名词) 2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。 The new publicity manager is really on the ball. 新的宣传部主任确实很内行. He has the ball at his feet when informed of a face-to-face interview by the multinational corporation. 当那家跨国公司通知他面试时, 他就有了被录用的好机会. be on the ball “对新的思想、动向等敏感而熟悉” have the ball at one’s feet “有成功的好机会” 这娃娃头真大! 她正在梳头. 他的女儿正在山头上玩. 让我从头讲起吧. 他们是一头儿的. 事情不能只顾一头. 这还是我头一次来杭州呢. 我们有三十头牛. 他头天上午就来了. head hair top very beginning side aspect the first head the previous 词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。 词义的转化 词义的具体化 词义的抽象化 翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。 It has no counterpart in the world. 举世无双. The U.S. Congress is the counterpart of the British Parliament. 美国的国会相当于英国的议会. The long period of trade depression, which England experienced after Waterloo, had its counterpart across the North Sea, to which English policy partly contributed. 英国在滑铁卢大战后,经历了长时期的贸易萧条, 北海对
显示全部
相似文档