考研翻譯中词义的选择和引申.doc
文本预览下载声明
考研翻译中词义的选择和引申(1)
(2006-10-03 20:07:09)
转载
分类: 十一国庆。依然有课。前天,走进房山住宿班,一片安静,大家都在非常认真的看书。我都不忍心走上讲台,似乎会打扰他们看书。我说过:考研的学生是最刻苦的。我也安静的祝福你们。
?
在最近的复习中,一些复习考研翻译的同学来信问我:
我把英语句子看懂了,怎么才能去找到一个合适的汉语来翻译?
我翻译的汉语译文为什么总觉得那么别扭,似乎没有能好好传达英语的意思?
这些问题的根源在于:在翻译过程中,如何去选择单词的意义;进一步说,选择出来的这个意思,如何加以适当引申。这就是“词义的选择和引申”的翻译技巧。翻译技巧的作用就在于:不用,似乎也能翻译,但是翻译的结果不好;用了,能迅速的翻译出准确而流畅的译文。
词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。其本身也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。
在考研翻译中,这中现象更是比比皆是:
在1994年72)题a leader of the new school contends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;
在1996年74)题elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;
在2001年75)题And home appliances will become so smart that...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;
在2003年75)题like the concept of set in mathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思.......。
所有的例子都说明了词义选择和词义引申在考研翻译中的重要性。因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据这个单词所处的语境,根据上下文提供的各种线索,判定其确切含义;同时,还需要按照汉语的表达习惯和汉语的搭配方式,选用恰当的词语表达这一意义。
一、词义的选择
英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。所谓一词多义,即是指同一个词在同一种词类中,具有几个不同的词义。在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况。这就需要我们在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法。就home这个词而言,大多数人都知道有“家”的意思。但是,上下文不一样,home的翻译就完全不一样,如:
I’ll see her home tonight
今晚我送她回家。
India is the home of elephants.
印度是大象的生长地。
He’s at home with the classics.
他精通古典文学
New homes are for sale.
新房出售。
She’s at home where she is.
她在哪儿都自由自在。
Maternity home costs in America have gone up sharply.
美国妇产医院收费已经急剧上涨。
Much is produced here for home market.
这里为国内市场生产了许多产品。
He looks on London as his home.
他把伦敦看成是他的故乡。
由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。
(一)根据词性确定词义
许多英语单词具有不同词性,亦即分属几种不同的词类,有时候当名词用,有时候当动词用;有时候作形容词,有时候作副词等等。其中,有些单词用于不同词性时意思并无多大差异,翻译时一般不能导致理解上的错误。如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。
考研翻译中词义的选择和引申(2)
(2006-10-03 20:20:28)
转载
分类: 词义选择和词义引申(2)
?
接考研翻译中词义的选择和引申(1)
?
但是,翻译中,大量的单词并非如此。它们在用作不同词性时,其意义存在不同程度的差异。如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while作连词时,有 “当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一
显示全部