文档详情

英语习语的翻译-I.ppt

发布:2025-03-17约5.79千字共42页下载文档
文本预览下载声明

Idioms(I);MainContentsOfThisLecture;I.Definition;AContrastofIdiomsWiththeWord“Dog”BetweenChineseandEnglish;2)EnglishIdiomswith“Dog”;Dogdoesnoteatdog

同类不相残

Hisbarkisworsethanhisbite

心地不如嘴恶/刀子嘴豆腐心

Giveadoganillnameandhanghim

欲加之罪,何患无辞

Toturntail

逃走

;Toletsleepdogslie

莫惹是非

Todog-earabook

摺书角

Notevenadog’schance

毫无时机

Tobetopdog

居于要位

;II.CharacteristicsofIdioms

(习语的特点)

;B.inseparable

它在意义上是独立的,而不是它的组成分子〔单词〕的意义的总和。

E.g.落花流水

不等于“落下的花和流动的水”,

而是“一败涂地”、“粉碎”等之意。;露出马脚

是露出破绽或缺点。

toloseone’shead

“张皇失措”、“迷惑”。

“tolayheadstogether”

“一起商量”。

;C.Ungrammaticalandillogical;;D.“fixed”;CharacteristicsofChineseIdioms

;E.g

八??玲珑〔双声〕

agoodmixer;anartfulperson;managetopleaseeverybody.

慷慨激昂〔双声〕

vehement(andexcited)

天真烂漫〔叠韵〕,

明媚灿烂〔双声、叠韵〕;2)simplerepetition;醉醺醺

tipsy;undertheinfluenceofliquor

笑吟吟

泪汪汪

withtearsinone’seyes

laughingly;smilingly

糊里糊涂

beinamuddle;muddle-headed

;B.Characteristicsof

EnglishIdioms

;Asdeadasadoornail

确已僵死了的,被彻底废弃或遗忘的

Asfitasafiddle〔提琴〕

非常健康

Asgreenasgrass

绿如青草

Ashungryasahunter

非常饥饿;Asproudasapeacock

非常傲慢

Asredasarose

红如玫瑰,艳如桃李

Asthickasthieves

亲密无间;Asweakaswater

身体虚弱,意志薄弱

Ofsixesandsevens

乱七八糟,不和

Carekilledthecat

忧虑伤身

;Moneymakesthemarego

有钱能使鬼推磨

Neitherfish,fleshnorfowl(飞禽)

非驴非马/不伦不类

Throughthickandthin

赴汤蹈火

Titfortat

一报还一报/针锋相对

;byhookorbycrook

不择手段

fairandsquare

正大光明

nearanddear

极亲密的

Afriendinneedisafriendindeed.

Beggarscannotbechoosers

要饭的不能挑肥拣瘦/求人者没有选择权

Mightmakesright

强权造成公理

;2)Simplerepetitionwith“and”;Compareandcomment:

; Oneafternoon,IheardImeldaandherdaughterarguinginthekitchen.Herdaughterhadquarreledwithherhusband’sparents,andImeldawasinsistingthatsheapologizetothem.Herdaughterobjected.;“But,Mama,Ijustcan’tswallowthem,notevenwithhoney.Theytalksobiguntilweneedsomething;then

显示全部
相似文档