英语习语的翻译-I.ppt
Idioms(I);MainContentsOfThisLecture;I.Definition;AContrastofIdiomsWiththeWord“Dog”BetweenChineseandEnglish;2)EnglishIdiomswith“Dog”;Dogdoesnoteatdog
同类不相残
Hisbarkisworsethanhisbite
心地不如嘴恶/刀子嘴豆腐心
Giveadoganillnameandhanghim
欲加之罪,何患无辞
Toturntail
逃走
;Toletsleepdogslie
莫惹是非
Todog-earabook
摺书角
Notevenadog’schance
毫无时机
Tobetopdog
居于要位
;II.CharacteristicsofIdioms
(习语的特点)
;B.inseparable
它在意义上是独立的,而不是它的组成分子〔单词〕的意义的总和。
E.g.落花流水
不等于“落下的花和流动的水”,
而是“一败涂地”、“粉碎”等之意。;露出马脚
是露出破绽或缺点。
toloseone’shead
“张皇失措”、“迷惑”。
“tolayheadstogether”
“一起商量”。
;C.Ungrammaticalandillogical;;D.“fixed”;CharacteristicsofChineseIdioms
;E.g
八??玲珑〔双声〕
agoodmixer;anartfulperson;managetopleaseeverybody.
慷慨激昂〔双声〕
vehement(andexcited)
天真烂漫〔叠韵〕,
明媚灿烂〔双声、叠韵〕;2)simplerepetition;醉醺醺
tipsy;undertheinfluenceofliquor
笑吟吟
泪汪汪
withtearsinone’seyes
laughingly;smilingly
糊里糊涂
beinamuddle;muddle-headed
;B.Characteristicsof
EnglishIdioms
;Asdeadasadoornail
确已僵死了的,被彻底废弃或遗忘的
Asfitasafiddle〔提琴〕
非常健康
Asgreenasgrass
绿如青草
Ashungryasahunter
非常饥饿;Asproudasapeacock
非常傲慢
Asredasarose
红如玫瑰,艳如桃李
Asthickasthieves
亲密无间;Asweakaswater
身体虚弱,意志薄弱
Ofsixesandsevens
乱七八糟,不和
Carekilledthecat
忧虑伤身
;Moneymakesthemarego
有钱能使鬼推磨
Neitherfish,fleshnorfowl(飞禽)
非驴非马/不伦不类
Throughthickandthin
赴汤蹈火
Titfortat
一报还一报/针锋相对
;byhookorbycrook
不择手段
fairandsquare
正大光明
nearanddear
极亲密的
Afriendinneedisafriendindeed.
Beggarscannotbechoosers
要饭的不能挑肥拣瘦/求人者没有选择权
Mightmakesright
强权造成公理
;2)Simplerepetitionwith“and”;Compareandcomment:
; Oneafternoon,IheardImeldaandherdaughterarguinginthekitchen.Herdaughterhadquarreledwithherhusband’sparents,andImeldawasinsistingthatsheapologizetothem.Herdaughterobjected.;“But,Mama,Ijustcan’tswallowthem,notevenwithhoney.Theytalksobiguntilweneedsomething;then