文档详情

翻译讲义2.doc

发布:2018-06-20约6.4千字共14页下载文档
文本预览下载声明
翻译讲义2 Part I. Reviewing Last Lesson。 Part II. Today’s Topic: Literary Translation &&Literary Translation(直译) Free Translation (意译) Golden Rule: Take the MEAN Part III. Homework Additional topic: Domestication &oreignization 归化 &discussed two questions about this topic, i.e. First.Criteria of several famous translators and translation theorists and they are: 严 复:信、达、雅 鲁 迅:宁信而不顺 付 雷:神似(Spiritual conformity) 钱钟书:化境(Sublimed Adaptation) 玄 奘:既须求真,有须喻俗 Nida: 灵活对等 Newmark: 语义交际 Setting a standard for translation is very difficult with 4 reasons: 高深的语言艺术,指定个放之四海而皆准的标准绝非易事; 翻译实践中确实存在有“不可译性”和“不可尽译性”的失彩因素 。所以:标准定的太高,不切实际;定得过低或者过于笼统又容易贻误译事; 翻译中有时需直译,有时需意译,如规定只许这样不许那样,就会使人觉得过分偏颇武断,使译者莫衷一是。再就是如何达到“形”、“神”统一而论,能否达到二者真正的统一,都没有形成相当程度的共识。又何谈标准? 文如其人,十人十面,翻译亦是如此。若翻译一篇文章,一本专著,情势会更复杂。 Second: Common Criteria (as a beginner of translation, we should follow this one): 忠实 通顺 忠实:1)原作内容——不得篡改、歪曲或随意增删; 2)原作形式——体裁和风格(如:民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等)。 通顺:译文语言流畅易懂,不与译入语语法规范及语言习惯有过大偏差。 忠实和通顺的关系:忠实:是第一位的,不可望文生义,生搬硬套; 通顺:是第二位的,不能只重忠实不顾通; 两者:须统筹兼顾,不得任意偏废。 初学者还应避免走两个极端: 过分拘泥于原文字面意义,依葫芦画瓢,译文生硬拗口,与原文貌合神离: 滥用成语,生搬硬套,译文陈腐俗烂,走腔变调,异国风情尽失。 初学者还应注意:翻译的多样性。用丰富多彩、贴切精当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句子、词组、词语翻译得生动活泼,这就是多样性。 如:fat一词可译为:胖、富态、肥实、滚圆、胖乎乎、肥墩墩、肉坨坨、心宽体胖、丰满、丰盈、丰硕、肉感、臃肿、大腹便便、脑满肠肥等等。 Part II. Today’s Topic: Literary Translation &&gentleman’s agreement 句子 Partly as a result of the recently increasing demand, wholesale tea prices have almost doubled. 译:部分由于日益增长需求,茶叶的批发价几乎翻了一倍。 I read this letter with both surprise and excitement, surprise because he is still around, excitement because he didn’t ever forget me. 译:我读到他的信(时)既惊又喜,惊的是他还活着,喜的是他一直不曾忘记我。 假朋友:翻译过程中往往会遇到些“假朋友”,即非常熟悉的词语往往可能包含深层含义,如果按其字面意思直译,十有八九会翻车。如: Last night, I heard him driving his pigs to market. 译:昨夜我听见他鼾声如雷。 昨夜我听见他鼾声如雷,感觉就好象赶着一群猪去市场似的。 不可译为:昨夜,我听见他把他的猪赶到市场。 汉译英时就更忌讳死译了
显示全部
相似文档