翻译学讲义.doc
文本预览下载声明
Translatology Hua Xianfa (for teacher’s use)Course Description Translatology is an independent discipline and regarded as a science to study translation. It is a comprehensive course subject consisting of general translatology, theoretical translatology and applied translatology. It is about general laws of translation, studies of translation with special reference to Chinese and English, and methods to apply theories to practice. The course of Translatology aims at providing students with traditional perspective as well as latest developments in translation studies so as to raise their ability to pursue theoretical researches; it also aims at analyzing and solving problems which constantly occur in the process of translation by focusing on contrastive studies between Chinese and English and, between the Chinese culture and the English culture. It will combine theory with practice so closely by discussing good examples with specific principles as guidelines. Translation exercises will help consolidate what has been learned and discussion will promote exchanges of ideas. It is expected that the course will offer students with essential theoretical understanding of translation and opportunities of integrating theory with practice.Assessmentclass performance(10%) translation exercises(20%) examination(70%)References:[1]Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. London and New York: Routledge, 1992.[2]Baker, M. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z], London and New York: Routledge, 1997.[3]Chan, Tak-hung. Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, issues and debates[M], Benjamins Translation Library, 2004.
[4]House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited[M], Tübingen: Niemeyer, 1997.[5]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies[M]. London: Routledge, 2001.[6]Newmark, P. A. Textbook of Translation[M]. London: Pren
显示全部