英汉语篇衔接手段对比研究及其翻译.docx
文本预览下载声明
英汉语篇衔接手段对比研究及其翻译
一、引言
语篇作为一个语义整体,其连贯性的实现依赖于多种衔接手段。英语和汉语在语言结构、文化背景等方面存在显著差异,这导致它们在语篇衔接手段的运用上也各有特点。深入研究英汉语篇衔接手段的对比,并探讨其对翻译的影响,对于提高翻译质量、促进跨语言交流具有重要意义。
二、英汉语篇衔接手段概述
(一)词汇衔接
词汇衔接是通过词汇的重复、同义、反义、上下义等关系来实现语篇的连贯。在英语中,例如在描述动物的语篇里,可能会交替使用“animal”“creature”等同义词来避免重复。而汉语中,在描写风景时,可能会说“这座山景色秀丽,那座峰峦雄伟”,“山”和“峰峦
显示全部