英汉语篇语法衔接对比及其翻译的开题报告.docx
文本预览下载声明
英汉语篇语法衔接对比及其翻译的开题报告
题目:英汉语篇语法衔接对比及其翻译
研究背景:
语篇是语言使用的基本单位,其构建有着很高的要求,需要语言具备正确的语法、语义和连贯性。对于英语和汉语来说,它们的语法规则、句子结构和表达方式存在较大的差异,因此在语篇构建中需要对这些差异进行研究,以提高语篇的质量和有效性。
研究意义:
现代社会中,英语和汉语交流已经成为常态,因此研究英汉语篇语法衔接对比及其翻译具有重要的现实意义。通过探讨英汉语言在语法规则、句子结构、表达方式等方面的差异,可以帮助学习者更好地掌握两种语言,提高双语交流的有效性;另外,由于翻译需要忠实地呈现原文的语篇特征,因此了解英汉语篇的语法衔接对比以及对应的翻译方法也是非常必要的。
研究内容:
本研究将围绕以下内容展开:
1. 英汉语法规则的比较。将比较英语和汉语的语法规则,例如英语中的主谓宾结构和汉语中的主谓宾补结构的区别,并寻找合适的翻译方法。
2. 英汉语篇句子结构的比较。将比较英语和汉语中主语、谓语、宾语、状语以及定语等的结构差异,例如英语中主语通常出现在句子的开头,而汉语中的主语则可以出现在句子的任何位置。
3. 英汉语篇表达方式的比较。将比较英语和汉语在表达方式上的差异,例如英语可能更注重的是说话人的态度和情感,而汉语则可能更注重说话对象的尊卑和情况。
4. 英汉语篇翻译方法的探讨。将讨论在英汉语篇语法衔接方面出现的翻译问题,并提出合适的翻译方法和技巧。
预期结果:
通过对英汉语篇语法衔接的对比及其翻译方法的研究,本研究预期可以:
1. 更好地了解英汉语包括语法规则、句子结构和表达方式在内的差异。
2. 探讨英汉语篇语法衔接出现的翻译问题,并提出合适的翻译方法和技巧。
3. 帮助双语学习者更好地掌握英汉语言,提高双语交流的有效性。
4. 为翻译从业者提供指导,更好地完成英汉语篇的翻译工作。
研究方法:
本研究将采用文本分析法和实证研究法相结合的方法对英汉语篇语法衔接对比及其翻译进行研究。首先,收集大量英语和汉语的语篇,深入分析其中的语法规则、句子结构和表达方式的差异。其次,选取一些典型的语篇进行翻译比较,探究在翻译中如何进行语法衔接。最后,通过问卷调查等实证手段,统计双语学习者和翻译从业者对于英汉语篇语法衔接的不同反应。
参考文献:
1. 郑钧,李元元. 英语语篇理论与翻译实践[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2012.
2. 李尔元,李桂香. 汉英语篇翻译基础[M]. 北京:高等教育出版社, 2003.
3. 何剑平. 英汉语篇差异和翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2009.
显示全部