文档详情

《红高粱》及其英译本中词汇衔接的对比研究的开题报告.docx

发布:2024-05-14约小于1千字共2页下载文档
文本预览下载声明

《红高粱》及其英译本中词汇衔接的对比研究的开题报告

1.研究背景

《红高粱》是张艺谋执导的一部电影,改编自莫言的同名小说。该片描述了一个封建村庄中三个女人的故事,展现了中国传统文化中关于封建礼教、男尊女卑等问题的深刻思考。该电影在国内外均取得了巨大的成功,并被多个国家翻译成英文版本。

然而,在《红高粱》中,中文词汇的衔接和表达方式与英文译本之间存在明显的差异,这在跨文化交流中可能会带来一些误解和困惑。因此,为了更好地促进不同文化间的交流和理解,我们有必要深入探究中英文词汇在该电影中的表达方式和衔接方式的异同点。

2.研究目的

本研究旨在对《红高粱》中的中文和英文词汇进行分析,比较它们在表达方式、衔接方式、意义等方面的异同,从而揭示两种语言之间跨文化交流的难点和关键点。具体目的包括:

(1)分析《红高粱》中的重要中文词汇及其英文翻译;

(2)比较中英文词汇在影片中表达方式和衔接方式的不同;

(3)探讨中英文词汇的意义和文化内涵的异同;

(4)提出促进中英文跨文化交流的有效策略和方法。

3.研究内容和方法

本研究将以《红高粱》为案例,主要研究内容包括以下方面:

(1)中英文词汇的对比分析

从影片中选取一些重要的中文词汇,比较它们在中英文中的表达方式和衔接方式,揭示其中的异同点和关键点。

(2)中英文词汇的文化内涵分析

分析中英文词汇所包含的文化内涵和意义,探究不同文化间的差异和难点。

(3)探究促进中英文跨文化交流的策略和方法

根据研究结果,提出促进中英文跨文化交流的有效策略和方法,为促进跨文化交流和理解做出贡献。

本研究将采用文本分析和对比分析方法,搜集《红高粱》的中文和英文词汇,并比较它们在表达方式、衔接方式、意义等方面的异同。同时,本研究还将通过实地访谈和问卷调查等方式,收集各个方面的数据,从而确定中英文跨文化交流的有效策略和方法。

4.预期成果

本研究的预期成果包括:

(1)对《红高粱》中的中英文词汇进行分析,揭示两种语言之间的差异和难点;

(2)为促进中英文跨文化交流提出有效的策略和方法,有助于各文化间更好地理解和沟通;

(3)发表学术论文,向相关领域的学者和读者介绍本研究的发现和结论。

显示全部
相似文档