汉英交替传译中的省略-20...30”圆桌对话模拟口译报告_.pdf
ABSTRACT
Omissionininterpretingsometimesoccursasanerror,andsometimesitisa
proactivetacticemployedbyinterpretersconsciously.Previousstudiescenteredon
omissioninsimultaneousinterpreting,whileonlyafewfocusedonconsecutive
interpreting.
Thisreportisbasedontheauthor’ssimulatedconsecutiveinterpretationofthe
roundtableforum“AIand2030AgendaforSustainableGoals”attheWorldArtificial
IntelligenceConference(WAIC2020).Sincemostspeechesdeliveredatroundtable
discussionsarespontaneous,oneoftheprominentfeaturesiscolloquial.Tokeepthe
targettextsuccinctandclear,theauthorproactivelyemployedomissionasatactic,
whichisthemajortopicofthisreport.GroundedonthetypologyproposedbyBarik,
BesienandMeuleman,andWeiZhang,thisstudyexploresactiveomission,namely
omissionasatactic,andpassiveomissioninconsecutiveinterpreting,namelyomission
asanerror.
Inaddition,thereportprobesintothemotivatingfactorsbehindthem.Theanalysis
oftheauthor’sinterpretationperformancerevealedthatthemajorityoftheomissions
inthisreportfallundertheactivegroup,whichisadoptedbytheauthortoimprove
communicationefficiency.Specifically,theauthorusedomissionasatactictofilterout
incorrectorinappropriatecontentproducedbyspeakers,on-site,excludeformulaic
expressions,andavoidrepetitionsandredundancies.Asmallproportionofomissions
inthisreportbelongtopassiveomission.Pressureandanxiety,difficultiesin
terminology,comprehensionbarriers,andlimitedmemoryloadarecausesofpassive
omissioninthisreport.Thepurposeofthestudyistohaveabetterunderstandingof
omission,andprovidesomeinspirationfortheauthor’sfutureinterpretingtasks.
Keyw