文档详情

功能对等理论视角下英译汉中复杂句的翻译_.pdf

发布:2025-04-09约11.01万字共56页下载文档
文本预览下载声明

ABSTRACT

ThisreportiswrittenbasedonthetranslationofthebookJournalism,

TechnologyandCulturalPractice:AHistorywhichintroducesthetechnological

historyofjournalism.TheauthorofthebookisMartinConboy,anemeritusprofessor

ofJournalismHistoryattheUniversityofSheffield.Inthebook,Martinmainly

expoundsonthetechnologicaldevelopmentinthejournalisticindustryfromprinted

newstodigitalnews,andalsoexploresaseriesofimportantissues,suchasthe

reasonsbehindvarioustechnologiesandtheirapplications,theimpactofthesenew

technologiesonthejournalism,andtheculturalshiftstheyhavecausedinsociety.

Thewriterofthisreporttranslatesthefirstchapterofthebook.Duringthe

processoftranslation,thewriterfindsthatthebookcontainsmanyEnglishcomplex

sentences.Thesesentencesoftenhaveonemainclausewithseveralsubordinate

clauses,andvariousconjunctionsandprepositionsareusedtoconnectdifferentlayers

ofinformation.ComplexsentencesareimportantandcommoninEnglishbutrarein

Chinesewhichtendstouseshorterandsimplersentencestructures.Thisdifference

betweenthetwolanguagesposesalotofdifficultiesfortranslation.Therefore,this

reportfocusesonthetranslationofEnglishcomplexsentencesinthebook.

Thetheoreticalframeworkofthisreportisthefunctionalequivalencetheoryfirst

advancedin1964andlatermodifiedin1986byEugeneA.Nida.Heputsforwardtwo

typesofequivalenceintranslation:formalequivalenceandfunctionalequivalence.In

thetranslationofcomplexsentencesinthisbook,duetothedifferencesbetweenthe

EnglishandChineselanguages,thetranslatorcannotpreserveboththeformandthe

contentofthesourcetextintranslationinmanycases.Sincethisbookisan

informativetext,itstranslationshouldfocusontheaccuraterenderingofinformation.

Therefore,thewriterofthereporttakesfunctionalequ

显示全部
相似文档