文档详情

g(英译汉第七讲)复杂定语从句和否定句的翻译.ppt

发布:2017-11-20约3.44千字共21页下载文档
文本预览下载声明
中级英语笔译;英汉翻译技巧 第七讲; 一、复杂定语从句的翻译 复杂的定语从句,即一个句子带有两个或两个以上定语从句的结构。如一主二仆式定语从句较为复杂,指的是一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况,主要有以下几种译法: A. 译成定语:可以把两个定语从句译成并列的定语,也可译成分开的定语修饰先行词,或分别修饰重复的先行词。例如:;Almost everything which really matters and which the world possessed at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history. ; B. 译成并列句:可以把两个定语从句简单地译成一个并列句,也可以把它们译成两个分开的并列句,用来表示并列、转折或先后顺序等关系: Not surprisingly, the most complex political structures appeared in the Sudan, where long distance trade was most highly developed and where Islamic influence was the strongest. ;  C. 其他译法:把翻译简单定语从句的方法贯通其中,如译成定语+句子成分(即把一个从句译成定语,另一个从句译成句子成分);或译成并列句(或句子成分)+状语从句(即把一个从句译成并列句或句子成分,另一个从句译成状语从句)等。例如:;At one extreme are Hawaii and Brazil, where racial intermixture is extensive and continuing, and where racial discrimination is relatively minor. ;          课堂练习 This was a defensive pact, designed to protect Germany against the French, who aspired to recover the alsace-Lorraine province lost in 1871, and also to protect Australia-Hungary against the Russians, with whom they continually clashed in the Balkins. 这是一个防御性的盟约,旨在保护德国人免受法国人的攻击,保护奥匈帝国免受俄国人的攻击;因为法国人想收复1871年失去的阿尔萨斯-洛林地区,而俄国人则在巴尔干半岛同奥匈帝国接连不断地发生冲突。; 二、英语否定结构的翻译 带否定意义的词是比较容易译错的,有的是因为否定是隐性的;有的是因为否定的射向不同;有的是由于否定的范围和重心不易确定。 1.隐形否定 此类否定既无特定句型,又无否定词,其否定含义多为习惯用语或引申义,颇为费解,也最易出错,切不可望文“生译”,如: ;Catch me making the same error again. 我决不再犯同样的错误。 He is braver than wise. 他有勇无谋。 He is wiser than to risk his money in that undertaking. 他不会蠢到投资那项事业的地步。 I have yet to hear the story. 我还没听说过这件事情。 (have not yet done);She certainly knows better than to tackle such a problem by herself. 她很明白不能独自去解决这个问题。 Its anyones guess. 这事谁也不清楚。 He would be the last man to say such things. 他决不会说这样的话。 This is the last place where I expected to meet you. 我万万没有想到会在这儿碰上你。 ; 2.否定词的射向 在汉语中,往往否定什么,否定词就放在什么前面。而英语并不完全一致。英语中有这样一种情况,当用think, believe, suppose, imagine, expect, anticipate, guess等动词后,后面的宾语从句若是否定时,其否定词往往从从句转移到高一级的语言形式上——主句的谓语动词上。;He doe
显示全部
相似文档