0523S01056 西方翻译理论-2023版人才培养方案课程教学大纲.docx
PAGE3
ADDINCNKISM.UserStyle《西方翻译理论》课程教学大纲
(理论课程·2023版)
一、课程基本信息
课程号
0523S01056
开课单位
外国语学院
课程名称
(中文)西方翻译理论
(英文)WesternTranslationTheory
课程性质
选修
考核类型
考查
课程学分
2
课程学时
34
课程类别
专业发展课程(专业拓展课)
先修课程
翻译理论与实践
适用专业(类)
英语(“英语+法语”试点班)
二、课程描述及目标
(一)课程简介
本课程为英语专业选修课程,旨在引导学生初步了解西方主要翻译理论,重要流派和代表人物的主要观点,理解翻译作为跨语言、跨文化活动的复杂性以及翻译活动在人类历史进程中的作用,运用相关翻译理论描述并解释翻译现象。本课程重在培养理论意识,传授系统的分析方法。本课程授课形式为教师讲解和学生研读讨论相结合,要求学生深入阅读指定书目和文章,积极进行专题陈述。课程论文主要考察运用翻译理论分析解释真实案例的能力。
教学目标
知识目标
课程目标1:初步了解西方主要翻译理论,重要流派和代表人物的主要观点;
能力目标
课程目标2:具备运用相关翻译理论描述并解释翻译现象的能力;
素质(含思政)目标
课程目标3:理解翻译作为跨语言、跨文化活动的复杂性以及翻译活动在人类历史进程中的作用,培养一定探索精神与批判意识。
三、课程目标对毕业要求的支撑关系
毕业要求指标点
课程目标
权重
1-3:掌握语言学、文学、翻译、文化或国别等某个方向的基本理论和基本方法。
课程目标1
40%
2-1:具有独立获取知识、分析和解决问题的能力。
课程目标2
30%
3-3:具有良好的人文和科学素养。
课程目标3
30%
四、教学方式与方法
本课程为英语和汉语双语授课,采用讲授、提问、讨论和训练相结合的教学方式,把任务型和问题导向型教学模式统一起来,即给学生布置阅读、查阅、提问、思考分析和讨论的各项“任务”,并在课堂中检查和引导完成各项任务。
五、教学重点与难点
(一)教学重点
主要翻译流派及代表人物观点的系统化学习和理解。
(二)教学难点
运用理论知识分析翻译现象。
教学内容、基本要求与学时分配
序号
教学内容
基本要求
学时
教学
方式
对应课程目标
1
第1章DynamicEquivalenceandFormalEquivalence
1.掌握形式对等和动态对等的概念,
2.理解读者反应理论,
3.运用奈达的翻译理论解释某些翻译现象。
4
讲授
讨论
课程目标1
课程目标3
2
第2章SemanticandCommunicativeTranslation
1.掌握语义翻译和交际翻译的概念,
2.理解语义翻译和交际翻译的适用范围,
3.运用纽马克的语义翻译和交际翻译理论指导翻译实践。
4
讲授
讨论
课程目标1
课程目标2
课程目标3
3
第3章SkoposTheory
1.掌握目的论的具体内容,
2.理解目的论产生的背景,
3.运用维米尔的目的论解释翻译策略不同的现象,
4.指导译者翻译策略的三原则:目的原则、关联原则和忠实原则及三者之间的关系。
4
讲授
讨论
课程目标1
课程目标3
4
第4章PolysystemTheory
1.掌握多元系统论的具体内容,
2.理解多元系统的运作过程,
3.运用佐哈尔的多元系统论看待翻译文学在多元系统中的地位。
2
讲授
讨论
课程目标1
课程目标2
课程目标3
5
DescriptiveTranslationStudies
1.掌握描述翻译研究产生的背景、内容和特点,
2.理解描述翻译研究的核心概念翻译准则,
3.运用图瑞的描述翻译研究方法进行翻译实证性案例分析。
4
讲授
讨论
课程目标1
课程目标4
6
ForeignizingTranslationStrategy
1.掌握异化翻译策略产生的背景和内容,
2.异化翻译策略的评述,
3.理解异化翻译策略与政治意识形态的关系,
4.运用韦努蒂的异化翻译策略解释某些翻译现象。
4
讲授
讨论
课程目标1
课程目标2
课程目标4
7
FeministPerspectiveonTranslation
1.掌握女性主义翻译观的内容,
2.理解女性主义翻译策略,
3.运用女性主义翻译观阐释女性主义翻译作品。
2
讲授
讨论
课程目标1
课程目标3
课程目标4
8
PostcolonialApproachtoTranslation
1.掌握后殖民主义翻译观的内容,
2.理解后殖民主义与权力、话语之间的关系,
3.运用后殖民主义翻译观解释某些翻译现象。
2
讲授
讨论
课程目