文档详情

0523S01056 西方翻译理论-2023版人才培养方案课程教学大纲.docx

发布:2024-09-05约2.97千字共5页下载文档
文本预览下载声明

PAGE3

ADDINCNKISM.UserStyle《西方翻译理论》课程教学大纲

(理论课程·2023版)

一、课程基本信息

课程号

0523S01056

开课单位

外国语学院

课程名称

(中文)西方翻译理论

(英文)WesternTranslationTheory

课程性质

选修

考核类型

考查

课程学分

2

课程学时

34

课程类别

专业发展课程(专业拓展课)

先修课程

翻译理论与实践

适用专业(类)

英语(“英语+法语”试点班)

二、课程描述及目标

(一)课程简介

本课程为英语专业选修课程,旨在引导学生初步了解西方主要翻译理论,重要流派和代表人物的主要观点,理解翻译作为跨语言、跨文化活动的复杂性以及翻译活动在人类历史进程中的作用,运用相关翻译理论描述并解释翻译现象。本课程重在培养理论意识,传授系统的分析方法。本课程授课形式为教师讲解和学生研读讨论相结合,要求学生深入阅读指定书目和文章,积极进行专题陈述。课程论文主要考察运用翻译理论分析解释真实案例的能力。

教学目标

知识目标

课程目标1:初步了解西方主要翻译理论,重要流派和代表人物的主要观点;

能力目标

课程目标2:具备运用相关翻译理论描述并解释翻译现象的能力;

素质(含思政)目标

课程目标3:理解翻译作为跨语言、跨文化活动的复杂性以及翻译活动在人类历史进程中的作用,培养一定探索精神与批判意识。

三、课程目标对毕业要求的支撑关系

毕业要求指标点

课程目标

权重

1-3:掌握语言学、文学、翻译、文化或国别等某个方向的基本理论和基本方法。

课程目标1

40%

2-1:具有独立获取知识、分析和解决问题的能力。

课程目标2

30%

3-3:具有良好的人文和科学素养。

课程目标3

30%

四、教学方式与方法

本课程为英语和汉语双语授课,采用讲授、提问、讨论和训练相结合的教学方式,把任务型和问题导向型教学模式统一起来,即给学生布置阅读、查阅、提问、思考分析和讨论的各项“任务”,并在课堂中检查和引导完成各项任务。

五、教学重点与难点

(一)教学重点

主要翻译流派及代表人物观点的系统化学习和理解。

(二)教学难点

运用理论知识分析翻译现象。

教学内容、基本要求与学时分配

序号

教学内容

基本要求

学时

教学

方式

对应课程目标

1

第1章DynamicEquivalenceandFormalEquivalence

1.掌握形式对等和动态对等的概念,

2.理解读者反应理论,

3.运用奈达的翻译理论解释某些翻译现象。

4

讲授

讨论

课程目标1

课程目标3

2

第2章SemanticandCommunicativeTranslation

1.掌握语义翻译和交际翻译的概念,

2.理解语义翻译和交际翻译的适用范围,

3.运用纽马克的语义翻译和交际翻译理论指导翻译实践。

4

讲授

讨论

课程目标1

课程目标2

课程目标3

3

第3章SkoposTheory

1.掌握目的论的具体内容,

2.理解目的论产生的背景,

3.运用维米尔的目的论解释翻译策略不同的现象,

4.指导译者翻译策略的三原则:目的原则、关联原则和忠实原则及三者之间的关系。

4

讲授

讨论

课程目标1

课程目标3

4

第4章PolysystemTheory

1.掌握多元系统论的具体内容,

2.理解多元系统的运作过程,

3.运用佐哈尔的多元系统论看待翻译文学在多元系统中的地位。

2

讲授

讨论

课程目标1

课程目标2

课程目标3

5

DescriptiveTranslationStudies

1.掌握描述翻译研究产生的背景、内容和特点,

2.理解描述翻译研究的核心概念翻译准则,

3.运用图瑞的描述翻译研究方法进行翻译实证性案例分析。

4

讲授

讨论

课程目标1

课程目标4

6

ForeignizingTranslationStrategy

1.掌握异化翻译策略产生的背景和内容,

2.异化翻译策略的评述,

3.理解异化翻译策略与政治意识形态的关系,

4.运用韦努蒂的异化翻译策略解释某些翻译现象。

4

讲授

讨论

课程目标1

课程目标2

课程目标4

7

FeministPerspectiveonTranslation

1.掌握女性主义翻译观的内容,

2.理解女性主义翻译策略,

3.运用女性主义翻译观阐释女性主义翻译作品。

2

讲授

讨论

课程目标1

课程目标3

课程目标4

8

PostcolonialApproachtoTranslation

1.掌握后殖民主义翻译观的内容,

2.理解后殖民主义与权力、话语之间的关系,

3.运用后殖民主义翻译观解释某些翻译现象。

2

讲授

讨论

课程目

显示全部
相似文档