翻译目的论视阈下茶名的英译研究.pdf
文本预览下载声明
I学术专业人文茶趣
翻译目的论视阈下茶名的英译研究
万镭
(黄冈职业技术学院,湖北黄冈438002)
摘要:中国萘史悠久,品种繁多,受到世界各国人民的喜爱。中国每年茶叶的出口量非常之大,而茶叶同时作为我国文化对
外宣传的一个窗口,在对外宣传时,会特别注意。特别是对于萘名的英文翻译上,会更加的小心翼翼。然而,由于我国茶叶的品种颇
多,在对于茶叶翻译的问题上,至今仍然存在着不少争议和问题。本文就是在这样的背景之下,首先介绍了翻译目的论的概述,并
详细的分析了我国目前茶名翻译存在的问题,最后在此基础上研究了翻译目的论视阈下对荼名的英译问题,希望能够从根本上改
变目前存在的荼名翻译问题。
关键词:茶文化;翻译目的论;茶名英译
当代,我们已然处在一个信息透明,文化交融的时代。在如此公开化 外贸易的时间并不是很长,因此,在短时间之内这些问题并没有得到很
的时代里,所有的东西都是大家共享的,这无疑给了全世界人民巨大的 好的解决,也给我国茶叶的出口带来了很多的麻烦。
福利和便利,同时也给了各国的商品带来了不同的考验。茶叶一直是具 2.1茶名难以分类
有中国特色化的商品,茶文化更是我国文化体系中的瑰宝。自茶叶对外 中国的茶叶品种高达千种,要将这些茶叶品种意义翻译出来绝非易
出口以后,就在世界的市场上激起了千层涟漪。但是,由于我国的国际贸 事。由于品种太多,有的茶叶在发音或者字义上差别甚小,如果没有深厚
易还缺少足够的经验,因此,面对纷杂的茶叶品种,我国茶叶的名字往往 的功底,是很难将其翻译出来的,这也成为了茶名翻译的一个难题。比如
不能统一,这也给我国茶叶的对外宣传造成了不小的困扰。解决茶叶的 tea”,但是从实际上来
绿茶和青茶在英文中可能都会直接翻译成“green
英译问题迫在眉睫。 说,它们无论从口感还是外形,都是有差距的,这些差距会造成外国人的
不解。又比如功夫茶和工夫茶,前者说的是一种我国喝茶比较讲究的茶
1翻译目的论的概述
艺方法,而后者则代表了红茶的一个品种。这些在发音上极其相似,在文
1.1翻译目的论的起源 字上又容易混淆的名字都加剧了外国人区分我国茶名的复杂度。而如果
二十世纪七十年代以前,翻译界存在着多种翻译的方法。大家众说 译者在翻译的过程中,对于茶叶本身没有做好充足的功课,也许根本就
纷纭,各抒己见,并没有形成统一的体系。直到二十世纪七十年代,功能 不会意识到这些差异的所在。但是,以这些茶名传递出去的茶文化,却令
性翻译的出现,才使得翻译界有了比较可依的理论,也让它拥有了一大 外国人对于中国的茶文化更加摸不着头脑,更别说从中领悟到精髓的茶
批爱戴者。而当汉斯.费米尔提出了目的论后,翻译开始真正具有了自己 艺文化了。因此,过多的茶名成为了译者头疼的问题,若不能适当处理,
的生命。在他的这一理论中,翻译具有三个原则,即目的原则、连贯原则 则失去了茶叶对外宣传真正的意义。
和忠实性原则。这三个原则互相补充,相辅相成,共同构成了比较完整的 2.2错误的翻译加剧了理解的难度
翻译方法论。如果这三个原则出现分歧时,则以目的性原则为先。因此, 茶叶作为具有特色的商品,带动了我国茶域经济的发展。像西湖龙
目的论的主旨也在于将翻译进行的有目的、有方向,不偏离原文的内容。 井茶、崂山绿茶、信阳毛尖茶等都有这个特点。因此,在翻译的时候,译者
有了这个原则,翻译不仅变得更加准确,也变得更加具有真实性。而有了 往往不能做到准确无误。如果翻译的太过于复杂,会破坏了茶名的美感;
它的指引,翻译开始有了自己的发展轨迹。 而如果翻译的太过于简单,又无法体现当地的特色,也无法
显示全部