文档详情

试论基于翻译目的论角度的庞德汉诗英译.doc

发布:2017-02-28约字共4页下载文档
文本预览下载声明
试论基于翻译目的论角度的庞德汉诗英译   摘  要  埃兹拉?庞德无疑是美国现代文学中最有争议的人物,他和他的诗歌一直是文学界争论的焦点。本文试从翻译目的论的角度出发,以庞德英译中国古典诗歌为例,探讨庞德的翻译目的对他的翻译实践的影响。   关键词  庞德  目的论  翻译   庞德认为,诗歌翻译不应过分强调直译、紧扣字面意思,而是应关注文本意思,注意再现文本所蕴含的感情,如只局限于字面意思,就会妨碍文本意义的传达,从而损害整首诗的意境和美感的传达。再来看庞德译李白的《送友人》一诗:   青山横北郭,白水绕东城。   此地一为别,孤蓬万里征。   浮云游子意,落日故人情。   挥手自兹去,萧萧班马鸣。   Blue mountains to the north of the walls.   White river winding about them.   Here we must make separation.   And go out through a thousand miles of dead grass.   Mind like a floating wide cloud,   Sunset like the parting of old acquaintances.   Who bow over their clasped hands at a distance.   Our horses neigh to each other as we are departing.   这是一首充满诗情画意的送别诗。全诗八句四十字,表达了作者送别友人时的依依不舍之情。庞德的译诗基本准确地传达了原意。译文“blue mountains”,“white river”,“a floating wide cloud”,“sunset”与原文中的“青山”、“白水”、“浮云”、“落日”四个意象呼应。他将“浮云游子意,落日故人情”译为两个明喻句,恰到好处地反映了离别时的愁苦。尾联两句,情意更切。“挥手自兹去,萧萧班马鸣。” “挥手”,只是写了分离时的动作,但诗人内心的感受没有直说,只写了“萧萧班马鸣”的动人场景。庞德的 “Our horses neigh to each other as we are departing”译得极为传神。诗人和友人马上挥手告别,频频致意。那两匹马仿佛懂得主人的心情,也不愿脱离同伴,临别时禁不住萧萧长鸣,似有无限深情。   一般来说,译者在翻译古代诗歌作品的时候往往采用古旧陈腐的诗性词语,以此来拉大读者与作者之间的距离,产生历史感。而庞德逐渐意识到,使用古语翻译中国诗的做法只能使中国诗非中国化,所以他逐渐地改变了这种翻译方法。从下面一首《怨歌行》的译文中我们能看到他的这种变化。   《怨歌行》   新裂齐纨素,皎洁如霜雪。   裁作合欢扇,团圆似明月。   出入君怀袖,动摇微风发。   常恐秋节至,凉飙夺炎热。   弃捐箧笥中,恩情中道绝。   The Autumn Fan   O fair white silk, fresh from the weaver’s loom,   Clear as the frost, bright as the winter snow―   See! friendship fashions out of thee a fan,   Round as the round moon shines in heaven above,   At home, abroad, a close companion thou,   Stirring at every move the grateful gale.   And yet I fear, ah me! That autumn chills,   Cooling the dying summer’s torrid rage,   Will see thee laid neglected on the shelf,   All thought of bygone days, like them bygone.   ( Herbert Giles)   A Fan Piece, To her Lord   O fan of white silk,   Clear as frost on the grass-blade.   You also are laid aside.   (Ezra Pound)   翟里斯的译文比较忠实于原文的翻译,且多用明喻。庞德的创译只有3行,通过“洁白的绸扇”和“你”两个意象对照,又通过“你”和“她的帝王”两个意象形
显示全部
相似文档