2012年考研英语翻译重难点.doc
文本预览下载声明
2012年考研英语翻译重难点
定语从句翻译法
1)合译法:把定语从句放在被润色的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
Eg:
Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会发布了关于接管美国援助的105个国家的人权情形发芽拜访陈述。
2)分译法:按照定语从句的分歧情形,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或自力句等。
Eg:
Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如不美观遏制吸收新常识,就必定会落伍。(译为前提状语从句)
The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能泊岸,因为他们需要拖船的辅佐。(译成原因状语从句)
A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了剖析之后,发现了新的露天煤矿。(译为时刻状语结构)
The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共处事的供给体例已趋陈旧,这恰是我们必需采用手艺加以装备规领域。(译为并列分句)
We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.此刻我们正糊口于一种全新的经济,即处事性经济中,各类关鲜ё俳来越比物质产物更为主要。(译为并列分句)
主语从句翻译法
1)以that, what, who, where, whatever等代词指导的主语从句,可以将从句翻译成“的”字结构。
Eg:It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.主要的是要把科学手艺搞上去。
Whoever breaks the law will be punished.凡是犯罪的人都要受到法令的制裁。(主语从句与主句合译成简单句,按挨次译出)
2)也可以译成“主-谓-宾”结构,从句自己做句子的主语,其余部门按原文挨次译出。
Eg:
Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.邓刂事实是以牺牲对手艺的经费投入来增添对纯理论科学的经费投入,仍是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。
3)分译法:把原本的状语从句从整体结构平分手出来,译成另一个相对自力得单句。
Eg:
It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个排场境界对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。(It是形式主语,that this situation is a threat to international security是真正的宾语)
宾语从句翻译法
由that, what, how, where等词指导的宾语从句一般按照原文挨次翻译,即顺译法。
Eg:
Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远跨越0.1雷姆的辐射而不受危险。
Eg:
We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be
显示全部