丁雪明 2012考研英语翻译.doc
文本预览下载声明
PAGE
PAGE 48
2012年备考全国研究生入学考试英语讲义
?
丁雪明
?
Translation
?
英译 汉 部 分
?
“大家好,当你走进我的课堂,我们便被命运紧密地联系在了一起。因为在这里我们将吹起战斗的号角!用知识与技能武装自己的头脑;用辛勤与汗水磨砺自己的意志;用乐观与理智塑造自己的心态……只要我们共同奋进,配有合理的复习方法,胜利终究属于你我!下面我们进入到了一个在考研英语试卷中能够彰显双语魅力的考项:翻译……”
?
众所周知,考研英语的历史已经很漫长。在漫长的考研史中,教育部曾经对研究生入学英语考试的形式进行了几次重大的变革。有些考项在考研英语试卷中如昙花一现,如听力考试(2002、2003、2004年)……然而,英译汉这一考项就象阅读理解等项目一样,被沿用至今!这个铁一般的事实完全足以证明该考项将成为所有备考来年研究生入学考试的莘莘学子的一个重点!!!
一个响亮的声音:提高考生的翻译(英译汉)水平,才能在本质上提高阅读性考项(英语知识的运用、阅读理解、新题型)的分数!
虽然在100分的考试成绩中,翻译所占的比例只有10%,但是每个理智的考生都会同意,倘若我们没有在备考中充分地学到必要的翻译知识,那么我们将会在其它的项目比如,完形填空,阅读理解等中遇到很大的困难。所以,要想使自己在其它项目中取得骄人的业绩,就必须从一开始重视翻译!
?
概 述
?
翻译是一门文字创作艺术,它要求把一种语言表达出来的内容用另一种语言准确、流畅地重新表达出来。翻译活动可以说是一种更高层次的阅读,不但要求透彻地理解原文,还要求忠实、准确、通顺、完整地把原文的思想、内容、感情,风格重新表达出来。从某种意义上说,翻译比写作还要困难,这就使多数考生对翻译题望而生畏,心中毫无把握。
实际上,只要考生了解一些基本的翻译常识,掌握基本的翻译技巧,透彻理解原文,加强自己的中文表达能力。同时通过针对性的练习,就能消除畏惧感,稳步地提高自己的成绩。
考研英语初试中英译汉题型的重点与难点为长句、复杂句、逻辑语义关系交替变化等现象。纵览历年真题,考生可以获悉:难点都可以作考点,但考点不一定都是难点,因为考点要涉及翻译方法和技巧等因素。因此笔者要求考生领会英译汉题型的特点:
一、对长句的直译理解必须明确,汉译必须忠实于原文。
二、对复合句中从句嵌套问题的分析要准确;对句子中附加说明内容的意译能力要强。三、针对句子内部与句子间的逻辑关系(对比关系、因果关系、条件关系等)进行翻译。
?
真题点睛:
1、For example, in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization—with all the far-reaching changes in social patterns that followed—was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. (2000年第74题)
【难点解析】本句为一个长难句,句子主干为the process of industrialization…was spread over nearly a century…全句的难点主要有两处如下:
首先,考生可以发现两个破折号之间引导的附加说明内容为with all the far-reaching changes in social patterns that followed。其结构为with+名词+介宾短语,该结构是考研英语英译汉中高频考点。
其次,该句中出现了对比逻辑关系…, whereas…。
【译文赏析】例如,在欧洲早期的工业化国家里,这个工业化过程和随后的所有社会模式的深层变化总共用了将近一个世纪,然而今天一个发展中国家在10年左右的时间内就可完成同样的过程。
?
2、He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. (2008年第46题)
【难点解析】本句为带有宾语从句的主从复合句。难点是其宾语从句的结构较为复杂。该宾语从句的主干为…this very diff
显示全部