2014考研英语翻译难点突破.pdf
文本预览下载声明
考研英语翻译难点突破
考研翻译核心解码———拆分与组合
一、考研翻译的测试本质
让我们先看一道考研英语翻译题目:
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheir
endeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnatural
scientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(200362)
乍一看,发现是一句很难一下把握住的句子,对难点进行分析后发现,有以下几处是
需要注意的:
(1)词汇:intellectualenquiry
endeavors
dispassioned
reasoned
(2)句式:inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner
(3)结构分析:
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry/whichseekstostudyhumansand
theirendeavors/inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner/that
naturalscientistsuse/forthestudyofnaturalphenomena.
通过以上分析,我们发现考研英语的测试本质在于对于长难句的理解和把握,主要
有以下几方面:
长难句的分析能力
词汇的深度理解能力
语法
中英文表达能力
二、考研翻译的核心解题技巧:
考研英语翻译的特点就是长难句比较多,这主要体现在两方面:修饰成分多和句子
的结构复杂。因此,考研英语翻译的难点之一就是对于长难句的结构分析。由于除特殊
结构之外,大多数的英语句子都可以回归到“五种基本句型”上,那么再复杂的句子只要
提炼出主干或主句结构,就对句子的整体结构有了一个较为深入的把握。而这五种基本
— 1—
考试点(www.kaoshidian.com)名师精品课程
句型结构必然包含一个谓语动词,其他的修饰成分主要借助于连词、介词、分词以及非谓
语动词等手段形成。
所以,在考研英语翻译的最初阶段,只要我们抓住了这些连词和主从句的谓语动词,
句子的结构就浮出水面了。由此可见,考研英语翻译的核心解题密码就在于切分句子结
构和整合表达方式。
三、考研翻译的整体解题策略:
※考研英语翻译的主要做题步骤与技巧:
(1)拆分结构
①确定主句和从句,以及主句和从句中的主要成分(即主谓宾)。
Tip:关于句型的讲解:
主语+谓语如:Helaughed
主语+谓语+宾语如:IlikeEnglish.
主语+系动词+表语如:Iamastudent.
主语+谓语+间接宾语+直接宾语如:Igavehimabook.
主语+谓语+宾语+宾语补足语如:Wealthmakesmanypeopleselfish.
②划分意群———将意义相对独立的单位,如主句与从句,从句之间等划分开来。
Tip:关于修饰成分的讲解:
定语:定语一般由形容词、名词、非谓语形式短语或者从句充当,修饰名词;英语中
的定语有前置定语也有后置定语,如形容词性短语、定语从句等总是在所修饰的名词后
面,而汉语中的定语一般都在所修饰的名词之前。所以我们需要将这类后置定语按照汉
语的表达习惯进行前置处理。但是,如果英语的定语从句过于复杂,将其进行前置的话,
汉语的句子就会显得定语过于冗长,这时就可以把定语从句后置,独立成句。
状语:状语一般由副词、介词短语、非谓语短语或者从句充当,修饰形容词、副词、
动词或者整个句子;简短的状语可以放在所修饰的动词前面;而比较复杂的状语可以放
在后面,也可以独立成句。
插入语结构:该结构一般由名词、名词短语或者从句充当,不属于叙述主题的必要
成分,所以用逗号、括号或者破折号分开。
(2)确定词义
①一词多义
常见词一般具有
显示全部