文档详情

中英文互译技巧习语.doc

发布:2017-12-11约9.25千字共5页下载文档
文本预览下载声明
He is a bad egg .(a bad egg=a bad apple)坏蛋/不诚实的人 Don’t put all your eggs in one basket. 孤注一掷He got egg on his face. 出洋相,丢脸 To laugh off one’s head 笑掉大牙Spring up like mushroom 雨后春笋 Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取卵Look for a needle in a haystack. 大海捞针 Like a rat in a hole. 瓮中之鳖Dog tired 非常疲倦 To dog ones steps 跟某人走Top dog 重要的人 Lucky dog 幸运的人As faithful as a dog 像狗一样忠诚 Love me, love my dog 爱屋及乌Every dog has his day 凡人皆有得意的日子 a surly dog 性情乖戾的人 That/this dirty dog 那个狗东西 He is in the doghouse 他名声扫地了 He was a bit of a dog in his younger days. 他年轻时过着花天酒地的生活。 To go with the stream 随波逐流To clear the decks准备战斗 all at sea 晕头转向plain sailing 一帆风顺 Paddle one’s own canoe:依靠自己Blow hot and cold朝三暮四 Play fast and loose扩展某些话或规则的含义以欺骗或嘲弄某人。 Golden age 黄金时代 paper tiger 纸老虎lose face 丢脸 All roads lead to Rome 条条大路通罗马A gentleman’s agreement 君子协定 To draw water in a bamboo basket 竹篮打水 一个耳朵进一个耳朵出It goes in one ear and out the other. 泼冷水To throw/put cold water on something隔墙有耳Wall has ears. 滴水穿石Constant dropping wears the stone. burn ones boats 破釜沉舟 go through fire and water 赴汤蹈火 Man proposes, God disposes. 某事在人,成事在天 apple polisher 拍马屁的人Practice makes perfect 熟能生巧 to rain cats and dogs 下倾盆大雨 have a bee in one‘s bonnet(女帽/童帽)胡思乱想  Like a fish out of water 很不自To pull one‘s leg 开某人的玩笑 fight like cat and dog 打打闹闹 树倒猢狲散 :Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter. 盲人骑瞎马:A blind man on a blind horse — rushing headlong to “谋事在人,成事在天,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。”(《红楼梦》 第六回)Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know. 方案一公布,大家就七嘴八舌地谈论开了。Publication of the draft plan touched off a lively discussion with everybody eager to put in a word. 老子说:“民不畏死,奈何以死惧之。” Lao Tze said,The people fear not death, why threaten them with it. 以其人之道,还治其人之身。Do unto him as he does unto others. “这断子绝孙的阿Q!”(鲁迅)“Ah Q, may you die sonless! to lock the stable door after the horse has been stolen.亡羊补牢 是“犹为未晚”,是积
显示全部
相似文档