Chapter 8 语态转换译法讲义.ppt
文本预览下载声明
例1:All bodies on the earth are known to possess weight. 【译文】人们(都)知道,地球上的一切物质均具有重量。 例2:Little Derick was found at his book in the reading room. 【译文】有人看见小德里克在阅览室看书。 例3:The existence of oil wells has been known for a long time. 【译文】人们很早就知道油井的存在。 例4:She was much run after in her youth. 【译文】她年轻时,有许多人追求她。 8. 3. 3 译成“据”字句 原句的主语也是名词或人称代词,翻译时常把被动的部分译成“据……”,然后再按主谓顺序译出其余部分。常见于下列句型结构。 S + be said to-V … 据说…… S + be reported to-V … 据报道…… S + be stated to-V … 据称…… S + be known to-V … 据了解…… 例1:She is said to have studied English for three years. 【译文】据说她已经学了三年英语。 例2:The area is known to be rich in natural resources. 【译文】据了解,这个地区有丰富的自然资源。 例3:The coming physics examination is said to be rather difficult, so we get well prepared for it. 【译文】即将举行的物理考试据说相当难,所以我们必须做好充分准备。 例4:The novel is said to be translated into English. 【译文】那部小说据说即将译成英语。 8. 3. 4 译成汉语的无主句 原句的主语是名词或人称代词,翻译时常把被动的部分提出来根据时态、语气、语义灵活翻译成汉语的无主句。 S + be now thought to-V … 现在认为,…… S + have been found to-V … 已经发现,…… S + should be pointed out that …应当指出…… S + may be safely said that … 可以有把握地说…… 例1:The so-called precious pearls have been found to be common stones. 【译文】已经发现,那些所谓的宝珠竟然是些普通的石头。 例2:You are cordially invited to a party to be given at the Teachers’ Club at 3 p.m. Nov. 23. 【译文】谨订于11月23日下午3时在教师俱乐部举行晚会,敬请光临。 课堂互动4:运用分译法翻译下列句子 1.Hydrogen is known to be lightest element. 2.It is generally considered not advisable to act that way. 3.Our teacher was seen (to be) working in the office. 4.Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world. 5.It is believed that today’s pop music can serve as a creature force by stimulating the thinking of its listeners. 译文欣赏 1. 人们(都)知道,氢是最轻的元素。 2. 大家认为这样做是不妥当的。 3. 有人看见老师在办公室备课。 4. 不过,我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住。我们在这里所做的事却能改变世界。 5. 人们认为,今天的通俗音乐通过刺激听众的思维便能作为一种创造性的力量。 第八章课外练习及参考答案 1. 将下列英语被动语态的句子译成“是……的”汉语结构句 1) Everything in the world is built up from atoms. 【译文】世间万物都是由原子组成的。 2)This matter will be looked into in the future.
显示全部