句子成分转换的译法.pptx
文本预览下载声明
第五章句子成分转换的译法;所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语等)。
在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语部分也就相应地转移为汉语的主语、宾语或状语等。
成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。;例:
It is because the bounding properties of one pair of electrons in the double bond are not fully saturated.
直译:这是由于双键上的一对电子的键合性质是没有充分饱和的性质。
更好:这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质。
分句主语:the bounding properties 转译为宾语;
分句定语:one pair of electrons 转译为主语;
分句状语:in the double bond 转译为定语;
分句表语:are saturated 转译为定语。;5.1 主语的转译 ;2. There be 句型的转译
Organic compounds are not soluble in water because there is no tendency to separate their molecules into ions.
有机化合物不溶于水,因为水没有将它们的分子分离成离子的倾向。 (主语→宾语);5.1.2 转译为汉语的谓语
1. 当主语为动作性名词,如care, need, attention, inspection, thought, attempt, improvement等,汉译时可将其转换为汉语的谓语。
The following definitions apply to the terms used in this specification.
本说明所用的一些术语定义如下。
Evaporation emphasis is placed on concentrating a solution rather than forming and building crystals. 蒸发着重于将溶液浓缩,而不是生成和析出晶体。;2. 转换为汉语的判断合成谓语
在英语中,当用名词作表语时,主语和表语所表达的内容往往是一致的。汉译时,主语可转换为判断合成谓语,即用判断词“是”和它后面的名词等结合起来,对主语进行判断,共同作谓语。
Matter is anything having weight and occupying space.
凡具有重量和占有空间的东西都是物质。;5.1.3 其它
Methane is less than half as heavy as water.
甲烷的重量不到水的一半。(主语→定语)
An atom of oxygen weights 16 times as much as an atom of hydrogen.
一个氧原子的质量是一个氢原子质量的16倍。(主语→定语)
When a copper plate is put into the sulfuric acid electrolyte, very few of its atoms dissolve.
当将铜板片置于硫酸电解液中时,几乎没有铜原子溶解。(主语→状语);5.2 谓语的转译 ;5.3 宾语的转译 ;5.4 表语的转译 ;5.5 定语的转译 ;Automatic machine having many advantages can only do the jobs they have been “told” to do.
自动化机器虽然有很多优点,但它们只能干人们“吩咐”它们要干的事。
(定语→状语从句)
Benzene can undergo the typical substitution reactions of halogenation, nitration, sulphonation and Friedel-Crafts reaction.
苯可以进行典型的取代反应,如卤化、硝化、磺化和傅氏反应。(定语→同位语);5.6 状语的转译 ;TNT is simple and relatively safe to manufacture.
制造TNT简单而且比较安全。(状语→谓语)
In the simplest chemical cell the electrolyte is a solution of sulfuric acid in water.
在最简单的化学电池内,电
显示全部